1 Samuel 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau di Philishtah henn kfochta geyyich Israel, un di mennah funn Israel sinn kshprunga fannich di Philishtah. Feel funn eena sinn doht gmacht vadda un henn uf em Berg Gilboa gleyya.
1 Os filisteus lutaram contra os israelitas no monte Gilboa. Muitos israelitas foram mortos ali, e o resto fugiu.
2 Di Philishtah sinn em Saul un sei boova nohch ganga, un si henn sei boova da Jonathan, da Abinadab un da Malchisua doht gmacht.
2 Os filisteus cercaram Saul e os seus filhos e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, os filhos de Saul.
3 Di fecht is geyyich da Saul ganga, un di bow un arrow sheesah henn een gedroffa un een veesht vay gedu.
3 A luta estava feroz em volta de Saul. Ele foi atingido por flechas inimigas e ficou muito ferido.
4 No hott da Saul ksawt zu sei greeks-ksha-drawwah, “Zeek dei shvatt raus un shtech mich deich, so es dee unbeshniddana nett kumma un mich deich shtecha un shpott macha funn miah.” Avvah sei greeks-ksha-drawwah hott sich kfeicht un hott's nett gedu. So hott da Saul sei shvatt gnumma un hott sich druff falla glost.
4 Então disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Tire a sua espada e me mate para que esses filisteus pagãos não caçoem de mim e me matem. Mas o rapaz estava muito apavorado e não quis fazer isso. Então Saul pegou a sua própria espada e se jogou sobre ela.
5 Vo sei greeks-ksha-drawwah ksenna hott es da Saul doht voah, hott eah sich aw uf sei shvatt falla glost un is kshtauva mitt eem.
5 Quando viu que Saul estava morto, o rapaz também se jogou sobre a sua própria espada e morreu junto com ele.
6 So is da Saul kshtauva mitt sei drei boova, sei greeks-ksha-drawwah un awl sei mennah sellah dawk.
6 E assim morreram naquele dia Saul, os seus três filhos, o rapaz e todos os soldados de Saul.
7 Vo di leit funn Israel in di valley un selli uf di annah seit fumm Jordan ksenna henn es di greeks-gnechta funn Israel kshprunga sinn, un es da Saul un sei boova doht voahra, henn si iahra shtett falossa un sinn aw kshprunga. No sinn di Philishtah kumma un sinn in di shtett nei gezowwa.
7 Quando os israelitas que moravam no outro lado do vale de Jezreel e a leste do rio Jordão viram que o exército israelita havia fugido e que Saul e os seus filhos tinham sido mortos, abandonaram as suas cidades e fugiram. Então os filisteus foram e ocuparam aquelas cidades.
8 Da neksht dawk vo di Philishtah kumma sinn fa di dohda shtribba, henn si da Saul un sei drei boova kfunna uf em Berg Gilboa leiya.
8 Um dia depois da batalha, quando os filisteus voltaram lá para tirar dos mortos as coisas de valor, acharam os corpos de Saul e dos seus três filhos caídos no monte Gilboa.
9 Si henn sei kobb abkshnidda, un henn sei greeks-ksha abgnumma. No henn si's vatt deich's gans land funn di Philishtah kshikt fa dee goodi zeiya vissa lossa in iahra abgott tempels un unnich di leit.
9 Então cortaram a cabeça de Saul e tiraram a sua armadura . Depois mandaram mensageiros com elas para a sua terra, para darem as boas notícias aos seus ídolos e ao povo.
10 Si henn sei greeks-ksha in da tempel funn Astharoth gedu, un henn sei leib an di shtatt-mavvah funn Beth-Sean kanka.
10 Eles puseram as armas de Saul no templo da deusa Astarote e pregaram o corpo dele na muralha da cidade de Bete-Sã.
11 Vo di leit funn Jabes in Gilead keaht henn vass di Philishtah gedu henn zumm Saul,
11 Quando o povo de Jabes, na região de Gileade, soube do que os filisteus haviam feito com Saul,
12 sinn awl di shteika greeks-gnechta di gans nacht gloffa fa an Beth-Sean gay. Datt henn si's leib fumm Saul un di leivah funn sei boova runnah gnumma funn di shtatt-mavvah in Beth-Sean, un henn si zrikk an Jabes gebrocht. Datt henn si si fabrend.
12 os seus moradores mais corajosos saíram e marcharam a noite inteira, até chegarem a Bete-Sã. Tiraram da muralha os corpos de Saul e dos seus três filhos, levaram de volta para Jabes e ali os queimaram.
13 Si henn iahra gnocha no gnumma un henn si fagrawva unnich en bohm in Jabes. No henn si kfasht fa sivva dawk.
13 Então pegaram os ossos e sepultaram na cidade, debaixo de uma árvore de tâmaras . E jejuaram sete dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.