1 Coríntios 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Binn ich nett en aposhtel? Binn ich nett frei? Havvich nett unsah Hah, Jesus Christus ksenna? Sind diah nett mei kshefta im Hah?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Even vann ich nett en aposhtel binn zu anri, ich binn veiklich aynah zu eich. Diah selvaht sind's zeiknis es ich en aposhtel binn veil diah im Hah sind.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sell is di andvat es ich gebb zu selli es mich frohwa.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Henn miah nett's recht fa essa un drinka?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Henn miah nett's recht fa en fraw es en shveshtah is mitt uns bringa, so vi di anra aposhtla, un di breedah im Hah un da Kephas doon?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Adda is es yusht da Barnabas un mich vo kenn recht henn fa ufheahra shaffa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Veah gayt in da greek an ennichi zeit un betzawld sei ayknah vayk? Veah blanst en vei-goahra un est nett funn di frucht? Adda veah heet fee un drinkt nett funn di millich es kumd fumm fee?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Sawk ich dee sacha yusht es vann si funn mensha kumma dayda? Sawkt nett's Ksetz aw dee sacha?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Fa's is kshrivva im Ksetz Mosi, “Du solsht em ox sei maul nett zu binna diveil es eah am's frucht ausdredda is.” Is es fa da ox es Gott sich bekimmaht?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Adda sawkt eah dess yusht fa unsah sayk? Yau, es is fa unsah sayk es dess kshrivva is, veil deah vo blookt soll bloowa in hofning, un deah vo dresht soll dresha in di hofning es eah samm fumm frucht grikt.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Vann miah geishtlichi sacha ksayt henn unnich eich, is es en grohs ding vann miah funn eiyah nadiahlichi sacha eahnda?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Vann anri dess recht henn funn eich, sedda miah nett feel may? Avvah miah henn dess recht nett gnumma. Miah vedda leevah ennich ebbes soffahra, yusht so es miah kenn hinnahnis sinn zumm Effangaylium funn Christus.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Visset diah nett es selli vo shaffa an heilichi sacha greeya iahra ess-sach fumm tempel, un selli vo abvoahra am awldah greeya funn sellem vass gopfaht vatt uf em awldah?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Grawt so hott da Hah gebodda es dee vo's Effangaylium breddicha, sedda iahra layves-mawl greeya fumm Effangaylium.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Avvah ich habb kens funn dee sacha gnumma, un ich binn aw nett am dess shreiva fa ennichs funna greeya. Ich vett leevah shtauva es deah braekk zu nix gedrayt havva.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Avvah vann ich's Effangaylium breddich, havvich nix zu braekka diveyya, fa di noht is uf mich glaykt. Un vay zu miah vann ich nett's Effangaylium breddich.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Vann ich dess du funn meim ayknah villa, dann havvich en betzawling. Avvah vann ich's du geyyich mei villa, dann binn ich yusht am du vass mei beroof is.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Vass is dann mei betzawling? Yusht dess: es ich's Effangaylium breddicha kann, un's ohbeeda kann unni tsheahtsha, un brauch nett mei recht yoosa im Effangaylium.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Fa diveil es ich frei binn funn awl mensha, doch habb ich mich en gnecht gmacht zu alli-ebbah, so es ich may leit zumm glawva fiahra kann.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Zu di Yudda binn ich vadda es vi en Yutt, so es ich di Yudda zumm glawva fiahra kann. Zu selli vo unnich em Ksetz sinn, binn ich vadda es vi aynah unnich em Ksetz, so es ich selli unnich em Ksetz zumm glawva fiahra kann.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Zu selli unni's Ksetz, binn ich vadda vi aynah es es Ksetz nett hott, so es ich selli unni's Ksetz zumm glawva fiahra kann. (Ich binn avvah nett unni Gottes Ksetz, fa ich binn unnich Christus sei Ksetz.)
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Zu di shvacha binn ich vadda es vi en shvachah, so es ich di shvacha zumm glawva fiahra kann. Ich binn alli sacha vadda zu awl mensha, so es ich deich alli vayya samm saylich macha kann.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ich du dess alles fa da villa fumm Effangaylium so es ich en dayl havva kann drinn.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Visset diah nett es selli vo shpringa in en race doon awl shpringa, avvah yusht aynah grikt da prize? So shpringet in en vayk es diah da prize greeyet.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Alli-ebbah es en dayl nemd in di race, macht sich meishtah ivvah sich selvaht. Si shpringa fa en krohn es fagayt, avvah miah fa aynah es nett fagayt.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Fasell shpring ich vi aynah es vayst vass eah dutt. Ich fecht aw so, nett vi aynah es yusht di luft shlakt.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ich mach mich meishtah funn meim leib un mach's mei gnecht, so es vann ich moll gebreddicht habb zu anri, binn ich selvaht nett ayns funn sella es zrikk kshmissa vatt.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.