1 Coríntios 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Binn ich nett en aposhtel? Binn ich nett frei? Havvich nett unsah Hah, Jesus Christus ksenna? Sind diah nett mei kshefta im Hah?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Even vann ich nett en aposhtel binn zu anri, ich binn veiklich aynah zu eich. Diah selvaht sind's zeiknis es ich en aposhtel binn veil diah im Hah sind.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Sell is di andvat es ich gebb zu selli es mich frohwa.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Henn miah nett's recht fa essa un drinka?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Henn miah nett's recht fa en fraw es en shveshtah is mitt uns bringa, so vi di anra aposhtla, un di breedah im Hah un da Kephas doon?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Adda is es yusht da Barnabas un mich vo kenn recht henn fa ufheahra shaffa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Veah gayt in da greek an ennichi zeit un betzawld sei ayknah vayk? Veah blanst en vei-goahra un est nett funn di frucht? Adda veah heet fee un drinkt nett funn di millich es kumd fumm fee?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sawk ich dee sacha yusht es vann si funn mensha kumma dayda? Sawkt nett's Ksetz aw dee sacha?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Fa's is kshrivva im Ksetz Mosi, “Du solsht em ox sei maul nett zu binna diveil es eah am's frucht ausdredda is.” Is es fa da ox es Gott sich bekimmaht?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Adda sawkt eah dess yusht fa unsah sayk? Yau, es is fa unsah sayk es dess kshrivva is, veil deah vo blookt soll bloowa in hofning, un deah vo dresht soll dresha in di hofning es eah samm fumm frucht grikt.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Vann miah geishtlichi sacha ksayt henn unnich eich, is es en grohs ding vann miah funn eiyah nadiahlichi sacha eahnda?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Vann anri dess recht henn funn eich, sedda miah nett feel may? Avvah miah henn dess recht nett gnumma. Miah vedda leevah ennich ebbes soffahra, yusht so es miah kenn hinnahnis sinn zumm Effangaylium funn Christus.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Visset diah nett es selli vo shaffa an heilichi sacha greeya iahra ess-sach fumm tempel, un selli vo abvoahra am awldah greeya funn sellem vass gopfaht vatt uf em awldah?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Grawt so hott da Hah gebodda es dee vo's Effangaylium breddicha, sedda iahra layves-mawl greeya fumm Effangaylium.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Avvah ich habb kens funn dee sacha gnumma, un ich binn aw nett am dess shreiva fa ennichs funna greeya. Ich vett leevah shtauva es deah braekk zu nix gedrayt havva.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Avvah vann ich's Effangaylium breddich, havvich nix zu braekka diveyya, fa di noht is uf mich glaykt. Un vay zu miah vann ich nett's Effangaylium breddich.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Vann ich dess du funn meim ayknah villa, dann havvich en betzawling. Avvah vann ich's du geyyich mei villa, dann binn ich yusht am du vass mei beroof is.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Vass is dann mei betzawling? Yusht dess: es ich's Effangaylium breddicha kann, un's ohbeeda kann unni tsheahtsha, un brauch nett mei recht yoosa im Effangaylium.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Fa diveil es ich frei binn funn awl mensha, doch habb ich mich en gnecht gmacht zu alli-ebbah, so es ich may leit zumm glawva fiahra kann.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Zu di Yudda binn ich vadda es vi en Yutt, so es ich di Yudda zumm glawva fiahra kann. Zu selli vo unnich em Ksetz sinn, binn ich vadda es vi aynah unnich em Ksetz, so es ich selli unnich em Ksetz zumm glawva fiahra kann.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Zu selli unni's Ksetz, binn ich vadda vi aynah es es Ksetz nett hott, so es ich selli unni's Ksetz zumm glawva fiahra kann. (Ich binn avvah nett unni Gottes Ksetz, fa ich binn unnich Christus sei Ksetz.)
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Zu di shvacha binn ich vadda es vi en shvachah, so es ich di shvacha zumm glawva fiahra kann. Ich binn alli sacha vadda zu awl mensha, so es ich deich alli vayya samm saylich macha kann.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ich du dess alles fa da villa fumm Effangaylium so es ich en dayl havva kann drinn.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Visset diah nett es selli vo shpringa in en race doon awl shpringa, avvah yusht aynah grikt da prize? So shpringet in en vayk es diah da prize greeyet.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Alli-ebbah es en dayl nemd in di race, macht sich meishtah ivvah sich selvaht. Si shpringa fa en krohn es fagayt, avvah miah fa aynah es nett fagayt.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Fasell shpring ich vi aynah es vayst vass eah dutt. Ich fecht aw so, nett vi aynah es yusht di luft shlakt.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ich mach mich meishtah funn meim leib un mach's mei gnecht, so es vann ich moll gebreddicht habb zu anri, binn ich selvaht nett ayns funn sella es zrikk kshmissa vatt.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.