1 Coríntios 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Nau veyyich di sacha es diah miah kshrivva hend. Es is goot vann en mann kenn veibsmensh ohrayya dutt.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Avvah fa sich aus di huahrahrei halda, loss alli mann sei aykni fraw havva un alli fraw iahra ayknah mann.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Da mann soll sei shuldichkeit du zu sei fraw un di fraw aw zu iahra mann.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Di fraw iahra leib heaht nett yusht zu iahra laynich, avvah aw zu iahra mann. Un grawt so, em mann sei leib heaht nett yusht zu eem laynich, avvah aw zu sei fraw.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ayns soll sich nett halda fumm anra, adda vann diah awl zvay aynich sinn mitt, yusht fa en zeidlang. Dess is so es diah eich gevva kennet zu fashta un bayda. Avvah no sellet diah viddah zammah kumma adda da Satan fasucht eich veil eiyah naduah zu shteik is fa eich.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ich alawb eich dess, un sawk's nett es en gebott.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ich vott alli-ebbah veah vi ich binn. Avvah alli-ebbah hott sei ayya kshenk funn Gott, aynah funn dee satt un da annah funn selli satt.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Zu dee vo nett keiyaht sinn un zu di vitt-veivah sawk ich dess: Es is goot vann si on halda laynich layva vi ich du.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Avvah vann si sich nett helfa kenna in demm, sedda si heiyahra. Fa's is bessah fa heiyahra es vi fa brenna mitt lusht.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Zu di keiyahda gevvich dee gebodda, nett ich avvah da Hah: En fraw soll nett iahra mann falossa.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Avvah vann see dutt, soll see nett viddah heiyahra, adda loss see viddah zrikk gay zu iahrem mann—un da mann soll sei fraw nett vekk du funn sich.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Avvah's ivvahricha sawk ich nau un nett da Hah: Vann ennichah broodah en fraw hott es unglawvich is, un see is villing fa mitt eem layva, loss een see nett vekk du funn sich.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Vann ennichi fraw en mann hott es unglawvich is, un eah is villing fa mitt iahra layva, loss see een nett falossa.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Fa da unglawvich mann is heilich gmacht deich di fraw, un di unglawvich fraw is heilich gmacht deich da mann. Adda dann veahra eiyah kinnah unsauvah, avvah nau sinn si heilich.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Vann avvah ayns funn eena vo unglawvich is falossa vill, loss es so sei. En broodah adda shveshtah is nett gebunna vann's is vi sell. Im fridda avvah hott Gott uns groofa.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Fa vi vaysht du, fraw, eb fleicht du nett dei mann saylich machsht? Un vi vaysht du, mann, es du nett fleicht dei fraw saylich machsht?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Avvah im dayl vo Gott ausgedayld hott zu alli-ebbah, so vi da Hah alli-ebbah groofa hott, loss een in sellem dayl lawfa. Un dess is da roht vass ich dibei gay in awl di gmayna.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Vann ebbah beshnidda voah an di zeit es eah groofa gvest voah, loss een in di beshneidung bleiva. Vann ebbah groofa is es nett beshnidda voah, loss een sich nett beshneida lossa.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Di beshneidung is nix un nett beshnidda sei is aw nix, avvah di gebodda funn Gott halda is vass nohtvendich is.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Loss alli-ebbah bleiva im beroof es eah voah vo eah groofa gvest voah.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Voahsht du en gnecht vo du groofa voahsht? Dann bekimmah dich nett. Avvah vann du frei vadda kansht, dann bessah nemsht's.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 En gnecht es groofa is bei em Hah, is frei gmacht bei em Hah un heaht zu eem. Grawt so aw, deah vo frei voah vo eah groofa is vadda, is Christus sei gnecht.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Diah sind deiyah gekawft vadda, so vaddet nett mensha gnechta.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Leevi breedah, vass-evvah dayl es ebbah sich find drinn vann eah groofa vatt, loss een datt drinn bleiva mitt Gott.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nau veyyich leddichi mayt havvich kenn gebott fumm Hah. Avvah ich gebb mei mayning, so vi aynah es deich em Hah sei bamhatzichkeit shtandhaftich is.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ich mayn in di dreebsawl funn heit veah's bessah fa en mensh fa bleiva vi eah is.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Vann du gebunna bisht zu en fraw, dann gukk nett fa frei gmacht vadda. Un vann du nett gebunna bisht zu en fraw, dann gukk nett fa keiyaht vadda.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Avvah vann du heiyahsht, dusht du nett sindicha. Un vann en leddich maydel heiyaht, dutt see nett sindicha. Avvah doch, selli vo heiyahra, zayla dreebsawl havva im layva un ich vett eich halda funn sellem.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Avvah ich sawk dess, leevi breedah, di zeit is oahrich katz. Funn nau on, losset selli vo keiyaht sinn sei es vann si nett keiyaht veahra.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Selli vo veina, losset si sei es vann si nett veina dayda. Un selli vo sich froiya, losset si sei vi selli vo sich nett froiya. Un selli vo sacha kawfa, losset si sei es vann si's nett aykna dayda.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Selli vo zu du henn mitt di veld, sella nett ufgnomma sei mitt iahra. Fa di sacha funn dee veld zayla fagay.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ich vill havva es diah nett bekimmaht sind. Da leddich mann is bekimmaht veyyich di sacha fumm Hah, vi eah da Hah fraylich macha kann.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Avvah da keiyaht mann is bekimmaht veyyich di sacha funn dee veld, vi eah sei fraw fraylich macha kann.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Es is aw en unnahshitt zvishich en keiyahdi fraw un en leddich maydel. Es leddich maydel bekimmaht sich veyyich di sacha fumm Hah, vi see heilich sei kann im leib un im Geisht; avvah di keiyaht fraw bekimmaht sich mitt veldlichi sacha fa broviahra iahra mann fraylich macha.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ich sawk dess fa eiyah ayya goot, nett fa en shtrikk um eiyah hals rumm du, avvah ich vill havva es diah recht layvet un nett fahinnaht sind in vi diah da Hah deenet.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Vann ennich ebbah maynd eah is nett am recht du mitt sei maydel es am eldah vadda is, un eah maynd si sedda heiyahra, loss een du vi eah vill—loss si heiyahra, es is kenn sind.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Avvah vann ebbah shtandhaftich shtayt ivvah sei ayya hatz, un hott kenn noht fa heiyahra; vann eah sei villa ufgevva hott un sei meind uf gmacht es eah sei maydel nett heiyahra sett—deah mann dutt aw's recht ding.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 So dann, deah vo heiyaht dutt goot, avvah deah vo nett heiyaht dutt bessah.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 En fraw is gebunna zu iahra mann deich's Ksetz fa so lang es eah laybt. Avvah vann iahra mann shtaubt is see frei fa heiyahra veah see vill so lang es es gedu vatt deich da Hah.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Zu meina mayning veah see may fraylich vann see bleiva dayt vi see is, un ich mayn aw ich habb da Geisht Gottes.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.