1 Coríntios 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Nau veyyich di sacha es diah miah kshrivva hend. Es is goot vann en mann kenn veibsmensh ohrayya dutt.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Avvah fa sich aus di huahrahrei halda, loss alli mann sei aykni fraw havva un alli fraw iahra ayknah mann.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Da mann soll sei shuldichkeit du zu sei fraw un di fraw aw zu iahra mann.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Di fraw iahra leib heaht nett yusht zu iahra laynich, avvah aw zu iahra mann. Un grawt so, em mann sei leib heaht nett yusht zu eem laynich, avvah aw zu sei fraw.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ayns soll sich nett halda fumm anra, adda vann diah awl zvay aynich sinn mitt, yusht fa en zeidlang. Dess is so es diah eich gevva kennet zu fashta un bayda. Avvah no sellet diah viddah zammah kumma adda da Satan fasucht eich veil eiyah naduah zu shteik is fa eich.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ich alawb eich dess, un sawk's nett es en gebott.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ich vott alli-ebbah veah vi ich binn. Avvah alli-ebbah hott sei ayya kshenk funn Gott, aynah funn dee satt un da annah funn selli satt.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Zu dee vo nett keiyaht sinn un zu di vitt-veivah sawk ich dess: Es is goot vann si on halda laynich layva vi ich du.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Avvah vann si sich nett helfa kenna in demm, sedda si heiyahra. Fa's is bessah fa heiyahra es vi fa brenna mitt lusht.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Zu di keiyahda gevvich dee gebodda, nett ich avvah da Hah: En fraw soll nett iahra mann falossa.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Avvah vann see dutt, soll see nett viddah heiyahra, adda loss see viddah zrikk gay zu iahrem mann—un da mann soll sei fraw nett vekk du funn sich.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Avvah's ivvahricha sawk ich nau un nett da Hah: Vann ennichah broodah en fraw hott es unglawvich is, un see is villing fa mitt eem layva, loss een see nett vekk du funn sich.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Vann ennichi fraw en mann hott es unglawvich is, un eah is villing fa mitt iahra layva, loss see een nett falossa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Fa da unglawvich mann is heilich gmacht deich di fraw, un di unglawvich fraw is heilich gmacht deich da mann. Adda dann veahra eiyah kinnah unsauvah, avvah nau sinn si heilich.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Vann avvah ayns funn eena vo unglawvich is falossa vill, loss es so sei. En broodah adda shveshtah is nett gebunna vann's is vi sell. Im fridda avvah hott Gott uns groofa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fa vi vaysht du, fraw, eb fleicht du nett dei mann saylich machsht? Un vi vaysht du, mann, es du nett fleicht dei fraw saylich machsht?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Avvah im dayl vo Gott ausgedayld hott zu alli-ebbah, so vi da Hah alli-ebbah groofa hott, loss een in sellem dayl lawfa. Un dess is da roht vass ich dibei gay in awl di gmayna.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Vann ebbah beshnidda voah an di zeit es eah groofa gvest voah, loss een in di beshneidung bleiva. Vann ebbah groofa is es nett beshnidda voah, loss een sich nett beshneida lossa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Di beshneidung is nix un nett beshnidda sei is aw nix, avvah di gebodda funn Gott halda is vass nohtvendich is.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Loss alli-ebbah bleiva im beroof es eah voah vo eah groofa gvest voah.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Voahsht du en gnecht vo du groofa voahsht? Dann bekimmah dich nett. Avvah vann du frei vadda kansht, dann bessah nemsht's.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 En gnecht es groofa is bei em Hah, is frei gmacht bei em Hah un heaht zu eem. Grawt so aw, deah vo frei voah vo eah groofa is vadda, is Christus sei gnecht.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Diah sind deiyah gekawft vadda, so vaddet nett mensha gnechta.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Leevi breedah, vass-evvah dayl es ebbah sich find drinn vann eah groofa vatt, loss een datt drinn bleiva mitt Gott.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nau veyyich leddichi mayt havvich kenn gebott fumm Hah. Avvah ich gebb mei mayning, so vi aynah es deich em Hah sei bamhatzichkeit shtandhaftich is.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ich mayn in di dreebsawl funn heit veah's bessah fa en mensh fa bleiva vi eah is.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Vann du gebunna bisht zu en fraw, dann gukk nett fa frei gmacht vadda. Un vann du nett gebunna bisht zu en fraw, dann gukk nett fa keiyaht vadda.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Avvah vann du heiyahsht, dusht du nett sindicha. Un vann en leddich maydel heiyaht, dutt see nett sindicha. Avvah doch, selli vo heiyahra, zayla dreebsawl havva im layva un ich vett eich halda funn sellem.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Avvah ich sawk dess, leevi breedah, di zeit is oahrich katz. Funn nau on, losset selli vo keiyaht sinn sei es vann si nett keiyaht veahra.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Selli vo veina, losset si sei es vann si nett veina dayda. Un selli vo sich froiya, losset si sei vi selli vo sich nett froiya. Un selli vo sacha kawfa, losset si sei es vann si's nett aykna dayda.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Selli vo zu du henn mitt di veld, sella nett ufgnomma sei mitt iahra. Fa di sacha funn dee veld zayla fagay.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ich vill havva es diah nett bekimmaht sind. Da leddich mann is bekimmaht veyyich di sacha fumm Hah, vi eah da Hah fraylich macha kann.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Avvah da keiyaht mann is bekimmaht veyyich di sacha funn dee veld, vi eah sei fraw fraylich macha kann.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Es is aw en unnahshitt zvishich en keiyahdi fraw un en leddich maydel. Es leddich maydel bekimmaht sich veyyich di sacha fumm Hah, vi see heilich sei kann im leib un im Geisht; avvah di keiyaht fraw bekimmaht sich mitt veldlichi sacha fa broviahra iahra mann fraylich macha.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ich sawk dess fa eiyah ayya goot, nett fa en shtrikk um eiyah hals rumm du, avvah ich vill havva es diah recht layvet un nett fahinnaht sind in vi diah da Hah deenet.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Vann ennich ebbah maynd eah is nett am recht du mitt sei maydel es am eldah vadda is, un eah maynd si sedda heiyahra, loss een du vi eah vill—loss si heiyahra, es is kenn sind.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Avvah vann ebbah shtandhaftich shtayt ivvah sei ayya hatz, un hott kenn noht fa heiyahra; vann eah sei villa ufgevva hott un sei meind uf gmacht es eah sei maydel nett heiyahra sett—deah mann dutt aw's recht ding.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 So dann, deah vo heiyaht dutt goot, avvah deah vo nett heiyaht dutt bessah.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 En fraw is gebunna zu iahra mann deich's Ksetz fa so lang es eah laybt. Avvah vann iahra mann shtaubt is see frei fa heiyahra veah see vill so lang es es gedu vatt deich da Hah.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Zu meina mayning veah see may fraylich vann see bleiva dayt vi see is, un ich mayn aw ich habb da Geisht Gottes.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.