1 Coríntios 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Leevi breedah, ich vill eich an's Effangaylium gmohna vo ich gebreddicht habb zu eich, dess vass diah ohgnumma hend, un vass diah drinn shtaynd.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Deich dess Effangaylium sind diah saylich vadda, vann diah noch meindet un haldet vass ich gebreddicht habb zu eich. Adda dann voah's fa nix es diah geglawbt hend.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Fa ich habb im alli eahshta eich sell gevva vass miah gevva voah; naymlich, es Christus kshtauva is fa unsah sinda grawt vi's sawkt in di Shrift;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 un es eah fagrawva voah, un da dritt dawk is viddah uf kshtanna, grawt vi's sawkt in di Shrift;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 un es eah ksenna gvest voah bei em Kephas, un no aw bei di zvelfa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Noch sellem, voah eah ksenna bei may es fimf hunnaht breedah uf aymol. Es mensht funn dee layva noch, avvah samm sinn eikshlohfa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Noch sellem, voah eah ksenna bei em Jakobus, un no bei awl di aposhtla.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Un's letsht funn awl voah eah ksenna bei miah, es vi aynah es geboahra voah an di letz zeit.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Fa ich binn's vennichsht funn di aposhtla, un binn's nett veaht fa en aposhtel kaysa sei veil ich di gmay Gottes fafolkt habb.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Avvah deich di gnawt funn Gott binn ich vass ich binn. Un sei gnawt uf miah voah nett fa nix. Fa ich habb haddah kshaft es si awl. Doch, es voah nett mich avvah di gnawt funn Gott mitt miah.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 So, dann, eb's mich voah adda si, sell is vass miah breddicha, un sell is vass diah glawvet.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nau vann Christus gebreddicht vatt es eah uf kshtanna is funn di dohda, vi kenna samm funn eich sawwa es es veah kenn uffashtayung funn di dohda?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Avvah vann's kenn uffashtayung funn di dohda hott, dann is Christus nett uf kshtanna.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Un vann Christus nett uf kshtanna is, dann is unsah breddiches fa nix un eiyah glawva is nix veaht.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Un may vi sell, miah vadda kfunna es falshi zeiyah funn Gott, veil miah gezeikt henn es Gott Christus uf gvekt hott funn di dohda—deah vo eah nett uf gvekt hott vann's voah is es di dohda nett uf shtayn.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Fa vann di dohda nett uf shtayn, dann is Christus aw nett uf kshtanna.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Un vann Christus nett uf kshtanna is, dann is eiyah glawva nix veaht, un diah sind noch in eiyah sinda.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Un no, aw selli vo eikshlohfa sinn in Christus sinn faloahra.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Vann miah yusht in demm layva hofning henn in Christus, dann sinn miah di aylendichshta unnich awl mensha.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nau avvah is Christus uf kshtanna funn di dohda, un is di eahsht-frucht vadda funn selli vo kshlohfa henn.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Fa so vi deich en mann da doht kumma is, so aw deich en mann is di uffashtayung funn di dohda kumma.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fa so vi im Adam alli-ebbah shteahbt, so aw in Christus zayld alli-ebbah levendich gmacht vadda.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Avvah alli-ebbah an sei zeit, Christus di eahsht-frucht, no selli vo zu Christus heahra vann eah moll kumd.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 No kumd's end, vann eah's Kaynich-Reich ivvah-drayt zu Gott da Faddah, noch demm es eah alli rool un ovvahrichkeit un gvald zu nix gmacht hott.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Eah muss ivvah-sayna biss Gott awl funn Christus sei feinda unnich sei fees gedu hott.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Da letsht feind es zu nix gmacht vatt is da doht.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Fa Gott hott eem alli sacha unnich sei fees gedu.” Avvah vann eah sawkt, “Alles is unnich een gedu vadda,” maynd's nett aw Gott selvaht, deah vo alli sacha unnich Christus sei fees gedu hott.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Un vann moll alli sacha ivvah-gedrayt sinn zu eem, no vatt da Sohn selvaht aw unnich deah gedu vo alles unnich sei fees gedu hott, so es Gott alles in alles is.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nau vass sella selli du vo gedawft vadda fa di dohda vann di dohda nett uf shtay doon? Favass sinn si gedawft fa di dohda?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Un favass shtayn miah alli shtund in di kfoah?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ich braekk deich mei fraylichkeit in eich vass ich habb deich Jesus Christus unsah Hah, ich shtaub alli dawk.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Vann ich kfochta habb mitt vildi diahra in Ephesus yusht fa menshlichi uahsacha, vass goot dutt sell miah? Vann di dohda nett uf shtayn,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Losset eich nett fafiaht sei, shlechti kshvetzah fadauva en goot layves-lawf.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Vekket uf zu gerechtichkeit, un sindichet nett, fa samm vissa nix funn Gott. Ich sawk dess zu eiyah shohm.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Avvah ebbah zayld frohwa, “Vi vadda di dohda uf shtay? Mitt vass fa leib zayla si kumma?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Vi dumm! Sellah sohma es du saysht vatt nett levendich unni es ah seahsht doht gayt.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Sell vass du saysht is nett's saym leib es es sei zayld, avvah yusht sohma. Es mecht vaytza sei adda samm annah frucht.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Avvah Gott gebt demm en leib vi eah vill, zu alli satt sohma gebt eah en leib funn sei ayknes.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nett awl flaysh is gleicha. Ay satt flaysh is funn mensha, en anri satt flaysh is funn diahra, en anri satt funn fish un en anri funn fekkel.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Es sinn aw himlishi leivah un eahtlichi leivah, avvah di hallichkeit fumm himlisha is ayns un di hallichkeit fumm eahtlicha is en anres.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Es is ay gloahheit funn di sunn un en anri fumm moon un alsnoch en anri funn di shtanna. Un ay shtann is nett gleicha in iahra gloahheit mitt di annah.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 So is es aw mitt di uffashtayung funn di dohda. Es is ksayt en leib es fafaula kann; es shtayt uf en leib es nett fafaula kann.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Es is ksayt unni eah; es shtayt uf in hallichkeit; es is ksayt in shvachheit; es shtayt uf in graft.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Es is ksayt en nadiahlich leib; es shtayt uf en geishtlich leib. Es hott en nadiahlich leib, un's hott aw en geishtlich leib.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 So shtayt's kshrivva, “Da eahsht mann Adam is en levendichi sayl vadda;” da letsht Adam is en geisht vadda vo layva gebt.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Es geishtlich leib is nett seahsht kumma, avvah's nadiahlicha, no is es geishtlicha dinohch kumma.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Da eahsht mensh is funn di eaht un is eahtlich; da zvett mensh is da Hah fumm Himmel.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Vi deah vo eahtlich voah, so sinn selli vo eahtlich sinn; un vi sellah vo himlish voah, so sinn selli vo himlish sinn.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Un vi miah's gleichnis fumm eahtlicha gedrawwa henn, so zayla miah's gleichnis drawwa funn demm vo himlish is.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ich sawk eich dess, leevi breedah, flaysh un bloot kann nett's Kaynich-Reich funn Gott eahva, un dess vo fafauld, kann dess nett eahva vass nett fafauld.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Heichet moll; ich sawk eich ebbes es fashtekkeld voah. Miah zayla nett awl shlohfa, avvah miah zayla awl fa'ennaht sei,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 un dess zayld bletzlich sei, imma awwa-blikk, vann's letsht blohs-hann geblohsa vatt. Fa's blohs-hann vatt geblohsa un di dohda zayla uf shtay, neemols may zu shtauva, un miah zayla awl fa'ennaht sei.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Fa vass fafaula kann muss fa'ennaht sei zu sellem vass nett fafaula kann, un vass shtauva kann muss fa'ennaht sei zu sellem vass nimmi shtauva kann.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 So vann dess vo fafaula kann moll sich ohgezowwa hott mitt demm vo nett fafaula kann, un vann dess vo shtauva kann moll sich ohgezowwa hott mitt demm vo nimmi shtauva kann, no kumd's voah vass kshrivva is, “Da doht is uf kshlukt vadda bei demm vo di ivvah-hand hott.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Doht, vo is dei shtechah?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Da shtechah fumm doht is di sind, un di graft funn di sind is es Ksetz.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Avvah dank sei zu Gott, deah vo uns di ivvah-hand gebt deich unsahm Hah Jesus Christus.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Fasell, mei leevi breedah, shtaynd fesht, un losset nett nohch. Doond immah eiyah besht in di eahvet fumm Hah, fa diah visset es eiyah eahvet im Hah nett fa nix is.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.