1 Coríntios 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Leevi breedah, ich vill eich an's Effangaylium gmohna vo ich gebreddicht habb zu eich, dess vass diah ohgnumma hend, un vass diah drinn shtaynd.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Deich dess Effangaylium sind diah saylich vadda, vann diah noch meindet un haldet vass ich gebreddicht habb zu eich. Adda dann voah's fa nix es diah geglawbt hend.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Fa ich habb im alli eahshta eich sell gevva vass miah gevva voah; naymlich, es Christus kshtauva is fa unsah sinda grawt vi's sawkt in di Shrift;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 un es eah fagrawva voah, un da dritt dawk is viddah uf kshtanna, grawt vi's sawkt in di Shrift;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 un es eah ksenna gvest voah bei em Kephas, un no aw bei di zvelfa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Noch sellem, voah eah ksenna bei may es fimf hunnaht breedah uf aymol. Es mensht funn dee layva noch, avvah samm sinn eikshlohfa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Noch sellem, voah eah ksenna bei em Jakobus, un no bei awl di aposhtla.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Un's letsht funn awl voah eah ksenna bei miah, es vi aynah es geboahra voah an di letz zeit.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Fa ich binn's vennichsht funn di aposhtla, un binn's nett veaht fa en aposhtel kaysa sei veil ich di gmay Gottes fafolkt habb.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Avvah deich di gnawt funn Gott binn ich vass ich binn. Un sei gnawt uf miah voah nett fa nix. Fa ich habb haddah kshaft es si awl. Doch, es voah nett mich avvah di gnawt funn Gott mitt miah.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 So, dann, eb's mich voah adda si, sell is vass miah breddicha, un sell is vass diah glawvet.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nau vann Christus gebreddicht vatt es eah uf kshtanna is funn di dohda, vi kenna samm funn eich sawwa es es veah kenn uffashtayung funn di dohda?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Avvah vann's kenn uffashtayung funn di dohda hott, dann is Christus nett uf kshtanna.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Un vann Christus nett uf kshtanna is, dann is unsah breddiches fa nix un eiyah glawva is nix veaht.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Un may vi sell, miah vadda kfunna es falshi zeiyah funn Gott, veil miah gezeikt henn es Gott Christus uf gvekt hott funn di dohda—deah vo eah nett uf gvekt hott vann's voah is es di dohda nett uf shtayn.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Fa vann di dohda nett uf shtayn, dann is Christus aw nett uf kshtanna.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Un vann Christus nett uf kshtanna is, dann is eiyah glawva nix veaht, un diah sind noch in eiyah sinda.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Un no, aw selli vo eikshlohfa sinn in Christus sinn faloahra.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Vann miah yusht in demm layva hofning henn in Christus, dann sinn miah di aylendichshta unnich awl mensha.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nau avvah is Christus uf kshtanna funn di dohda, un is di eahsht-frucht vadda funn selli vo kshlohfa henn.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Fa so vi deich en mann da doht kumma is, so aw deich en mann is di uffashtayung funn di dohda kumma.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Fa so vi im Adam alli-ebbah shteahbt, so aw in Christus zayld alli-ebbah levendich gmacht vadda.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Avvah alli-ebbah an sei zeit, Christus di eahsht-frucht, no selli vo zu Christus heahra vann eah moll kumd.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 No kumd's end, vann eah's Kaynich-Reich ivvah-drayt zu Gott da Faddah, noch demm es eah alli rool un ovvahrichkeit un gvald zu nix gmacht hott.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Eah muss ivvah-sayna biss Gott awl funn Christus sei feinda unnich sei fees gedu hott.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Da letsht feind es zu nix gmacht vatt is da doht.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Fa Gott hott eem alli sacha unnich sei fees gedu.” Avvah vann eah sawkt, “Alles is unnich een gedu vadda,” maynd's nett aw Gott selvaht, deah vo alli sacha unnich Christus sei fees gedu hott.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Un vann moll alli sacha ivvah-gedrayt sinn zu eem, no vatt da Sohn selvaht aw unnich deah gedu vo alles unnich sei fees gedu hott, so es Gott alles in alles is.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nau vass sella selli du vo gedawft vadda fa di dohda vann di dohda nett uf shtay doon? Favass sinn si gedawft fa di dohda?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Un favass shtayn miah alli shtund in di kfoah?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ich braekk deich mei fraylichkeit in eich vass ich habb deich Jesus Christus unsah Hah, ich shtaub alli dawk.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Vann ich kfochta habb mitt vildi diahra in Ephesus yusht fa menshlichi uahsacha, vass goot dutt sell miah? Vann di dohda nett uf shtayn,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Losset eich nett fafiaht sei, shlechti kshvetzah fadauva en goot layves-lawf.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Vekket uf zu gerechtichkeit, un sindichet nett, fa samm vissa nix funn Gott. Ich sawk dess zu eiyah shohm.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Avvah ebbah zayld frohwa, “Vi vadda di dohda uf shtay? Mitt vass fa leib zayla si kumma?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Vi dumm! Sellah sohma es du saysht vatt nett levendich unni es ah seahsht doht gayt.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Sell vass du saysht is nett's saym leib es es sei zayld, avvah yusht sohma. Es mecht vaytza sei adda samm annah frucht.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Avvah Gott gebt demm en leib vi eah vill, zu alli satt sohma gebt eah en leib funn sei ayknes.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nett awl flaysh is gleicha. Ay satt flaysh is funn mensha, en anri satt flaysh is funn diahra, en anri satt funn fish un en anri funn fekkel.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Es sinn aw himlishi leivah un eahtlichi leivah, avvah di hallichkeit fumm himlisha is ayns un di hallichkeit fumm eahtlicha is en anres.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Es is ay gloahheit funn di sunn un en anri fumm moon un alsnoch en anri funn di shtanna. Un ay shtann is nett gleicha in iahra gloahheit mitt di annah.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So is es aw mitt di uffashtayung funn di dohda. Es is ksayt en leib es fafaula kann; es shtayt uf en leib es nett fafaula kann.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Es is ksayt unni eah; es shtayt uf in hallichkeit; es is ksayt in shvachheit; es shtayt uf in graft.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Es is ksayt en nadiahlich leib; es shtayt uf en geishtlich leib. Es hott en nadiahlich leib, un's hott aw en geishtlich leib.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 So shtayt's kshrivva, “Da eahsht mann Adam is en levendichi sayl vadda;” da letsht Adam is en geisht vadda vo layva gebt.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Es geishtlich leib is nett seahsht kumma, avvah's nadiahlicha, no is es geishtlicha dinohch kumma.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Da eahsht mensh is funn di eaht un is eahtlich; da zvett mensh is da Hah fumm Himmel.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Vi deah vo eahtlich voah, so sinn selli vo eahtlich sinn; un vi sellah vo himlish voah, so sinn selli vo himlish sinn.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Un vi miah's gleichnis fumm eahtlicha gedrawwa henn, so zayla miah's gleichnis drawwa funn demm vo himlish is.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ich sawk eich dess, leevi breedah, flaysh un bloot kann nett's Kaynich-Reich funn Gott eahva, un dess vo fafauld, kann dess nett eahva vass nett fafauld.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Heichet moll; ich sawk eich ebbes es fashtekkeld voah. Miah zayla nett awl shlohfa, avvah miah zayla awl fa'ennaht sei,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 un dess zayld bletzlich sei, imma awwa-blikk, vann's letsht blohs-hann geblohsa vatt. Fa's blohs-hann vatt geblohsa un di dohda zayla uf shtay, neemols may zu shtauva, un miah zayla awl fa'ennaht sei.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Fa vass fafaula kann muss fa'ennaht sei zu sellem vass nett fafaula kann, un vass shtauva kann muss fa'ennaht sei zu sellem vass nimmi shtauva kann.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 So vann dess vo fafaula kann moll sich ohgezowwa hott mitt demm vo nett fafaula kann, un vann dess vo shtauva kann moll sich ohgezowwa hott mitt demm vo nimmi shtauva kann, no kumd's voah vass kshrivva is, “Da doht is uf kshlukt vadda bei demm vo di ivvah-hand hott.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Doht, vo is dei shtechah?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Da shtechah fumm doht is di sind, un di graft funn di sind is es Ksetz.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Avvah dank sei zu Gott, deah vo uns di ivvah-hand gebt deich unsahm Hah Jesus Christus.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Fasell, mei leevi breedah, shtaynd fesht, un losset nett nohch. Doond immah eiyah besht in di eahvet fumm Hah, fa diah visset es eiyah eahvet im Hah nett fa nix is.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.