Mateus 25

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “God Kingdom bi like wen ten virgins karry dia lamps go meet man wey won marry wife.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five get sense and five nor get sense.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Wen di ones wey nor get sense karry dia lamp, dem nor take estra kerosine follow body.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 But di ones wey get sense karry estra kerosine.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 E kon happen sey di man wey won marry, nor kwik kom, so all di virgins kon sleep.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “For mid-nite, somebody kon shaut, ‘Make una wake-up, di man wey won marry, dey kom o-o! Make una kom meet am.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “So all di virgins wake-up, kon inkrease dia lite.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 But di ones wey nor get sense kon tell di wise wons sey, ‘Make una give us some kerosine, bikos awa lite won kwensh.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “But dem ansa, ‘No! Wetin wi get nor go rish wi share, instead make una go buy for unasef.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Wen dem go buy, di man wey won marry kon kom and di ones wey dey ready kon enter di party with am and dem kon lock di door.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Afta, di oda virgins kom back dey sey, ‘Oga God, Oga God! Make yu allow us enter.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “But e ansa dem, ‘No! I nor know una!’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “So, make una dey ready, bikos una nor know di day or time wen Christ go kom.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “One man wey dey travel kon koll all en savants divide en propaty give dem.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 E give one five koins, give anoda one two koins and di last, one koin. E give each savant wetin e go fit use, den e kon travel.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Di savant wey get five koins kwik-kwik go use en money trade kon gain five koins join wetin e get.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Di same way, di savant wey get two koins, gain two estra koins join en own.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 But di savant wey get one koin kon go dig hole for outside, hide di money wey en oga gi-am.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Afta, dia oga kon kom back make e for know how dem use di money wey e give dem.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Di savant wey e give five koins, kon bring anoda five koins join en own, sey, ‘Oga God yu give mi five koins. Si, I don gain five koins join dem.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “En oga kon tell am, ‘Yu bi good and wise savant and yu do well! Since yu fit use di small tin wey I give yu, e show sey yu go fit kontrol big-big tins. Make yu kom enjoy with mi!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Di one wey dem give two koins still sey, ‘Oga God yu give mi two koins. Si, I don get two koins join dem.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “En oga tell am, ‘Yu bi good and wise savant and yu do well! Since yu fit use di small tin wey I give yu, e show sey yu go fit kontrol big-big tins. Make yu kon enjoy with mi!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Den di savant wey e give one koin kon sey, ‘Oga God, I know sey yu bi wayo man, yu dey harvest wetin yu nor plant and dey pak fruits wey yu nor plok,
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 so fear katch mi and I kon hide yor money for groun. So oga, make yu take wetin yu give mi.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “En oga kon tell am, ‘Yu wiked and lazy savant! Since yu know sey I dey harvest wetin I nor plant and dey pak fruits wey I nor plok,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 yu for put my money for bank, so dat wen I kom back, I go kollect my money back with intrest!
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ ‘Make una take di money from am and gi-am to di savant wey get ten.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Bikos di pesin wey get sometin go get more and wetin e get, go plenty. But di pesin wey nor get, even di small one wey e get, dem go take am from am.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Make una trow dat wiked savant inside darkness for outside, where e go kry and grind en tit.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Wen Man Pikin and en angels go kom with en glory, e go sidan for en king throne.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Evribody for di world go gada for en front and e go separate pipol as shepad dey separate sheep from goat.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 E go keep di sheep for en rite hand and di goat for en left.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Den di king go tell di pipol wey dey en rite hand, ‘Make una kom, una wey my Papa don bless and make una inherit di kingdom wey God prepare for una before di world start.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Wen I dey hongry, una give mi food, wen I dey thirsty, una give mi sometin drink and wen I bi strenja, una let mi enter una house.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 I dey naked and una give mi klot wear, wen I nor well, una kare for mi, wen I bin dey prison, una kom visit mi.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Den di raitious pipol go ansa, ‘Oga God, wish time wi si yu hongry and dey thirsty, kon feed and give yu sometin drink?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Wish time wi si yu as strenja, kon take yu enter awa house, or naked, kon give yu klot wear?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Wish time wi si yu wen yu nor well or dey for prison kon visit yu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Den di king go ansa, ‘I tell una true word, just as una do am give di pesin wey small pass among my brodas and sistas, una don do am for mi.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Di king go tell di pipol wey dey en left hand, ‘Make una komot from my side, una wey God don curse! Make una enter hell-fire wey dem prepare for devil and en wiked angels.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bikos di time wey I dey hongry and thirsty, una nor give mi food and wota drink.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Di time wen I bi strenja, una nor let mi enter una house, wen I dey naked, una nor give mi klot wear, wen I nor well and dey for prison, una nor kom visit mi.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Den, dem go ansa, ‘Oga God, wish time wi si yu dey hongry or won drink and wi nor give yu food or sometin to drink, wish time yu bi strenja or naked or nor well or dey for prison and wi nor give yu wetin yu wont?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Den, di king go ansa dem, ‘I tell una true word, just as una nor do am for di pesin wey small pass among my brodas and sistas, una nor do am for mi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “So wiked pipol go enter ponishment wey nor go end, but raitious pipol go get life wey nor go end too.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.