Mateus 20
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF
1 “God Kingdom bi like wen pesin komot for early morning go hire pipol wey go work for en farm.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Afta en and di workers don gri how mush dem go get for dia work, e kon send dem go work for en farm.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Wen nine oklok rish for morning, e kon si pipol wey nor get work stand for market.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 E kon tell dem, ‘Make una go work for my farm, I go pay una well.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 So dem kon go. Wen e go out around twelf and three oklok for aftanoon, e still tell oda pipol make dem go work for di farm.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Wen five oklok for evening don nearly rish, e si some pipol wey nor get work and e ask dem, ‘Why una nor dey work and today don nearly finish?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Dem ansa am, ‘Na bikos nobody hire us.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Wen evening rish, di pesin wey get di farm kon tell en managa, ‘Koll di workers make yu pay dem, start from di last pipol wey I hire.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Pipol wey dem hire for five oklok, kollect full day salari.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 And wen di pipol wey dem first hire waka kom, dem tink sey di oga go pay dem pass like dat. But dem get di same amount.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Wen di first pipol kollect dia money, dem bigin komplain to di farm owner,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Dis last pipol work for only one hour and wi work for di whole day inside hot sun, but yu pay all of us di same amount.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Di farm owner ansa one of dem, ‘My friend, I nor do yu bad. Nor bi wetin wi gri, dem pay yu?’
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ‘Make yu take yor money dey go. I like give dis last pipol di same amount wey I give yu.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Abi I nor fit use wetin bi my own as I like? Or yu dey jealous bikos I dey do good tin?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “So, di pesin wey bi last, go bi first and di first, go bi last.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 As Jesus dey go Jerusalem, e take en twelf disciples go one korna kon tok to dem.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Make una look, wi dey go Jerusalem and dem go sell Man Pikin give di priest oga dem and di law tishas. Dem go sey make dem kill-am
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and dem go gi-am to Gentile pipol make dem laf and flog am well-well, den dem go nail am for cross. But for di third day, God go wake am up.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Den Zebedee wife with en shidren, James and John kom meet Jesus. Dia mama kon knee down dey beg Jesus.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesus kon ask am, “Wetin yu wont?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus ask dem again, “Una know wetin una dey ask for so? Una go fit drink from di cup wey I won drink from?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesus kon tell dem, “Na true sey una go fit drink from my cup, but e nor dey my hand to choose who go sidan for my rite and left, but na for doz wey my Papa choose.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 So wen di oda ten disciples hear dis matter, dem kon dey vex with di two brodas.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus koll and tell dem, “Una know sey Gentile pipol oga and pipol for big pozishon dey kontrol and opress dia pipol.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Make e nor bi like dat among una! Instead, anybody wey won bi oga among una, must serve di rest pipol
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 and anybody wey wont bi first among una, must bi savant to di odas,
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 just as Man Pikin nor kom make pipol serve am, but make e for serve and give en life to save many pipol.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 As Jesus and en disciples dey komot from Jeriko, many pipol kon dey follow dem.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Two men wey blind sidan for di road korna. Wen dem hear sey Jesus dey pass, dem kon bigin shaut, “David Pikin, make yu sorry for us!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Pipol kon dey shaut for dem make dem kwayet. But dem kon dey shaut more-more, “David Pikin, make yu sorry for us.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus kon stop, koll and ask dem, “Wetin una wont make I do for una?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Dem ansa, “Oga God, make awa eye open again.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus sorry for dem, so e tosh dia eye. At wons, dem bigin si and dem kon follow Jesus.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.