Marcos 8
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 Dat time, plenty pipol gada and nor-tin dey for dem to chop. So Jesus koll en disciples tell dem,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “I dey sorry for dis pipol, bikos dem don dey here with mi for three days naw and dem nor get anytin to chop.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 If I send dem go with honga, dem go faint for road and some kom from far place.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Jesus disciples kon sey, “Where pesin go fit si bread buy wey go rish dis pipol chop, since pipol nor dey stay dis place wey bi wildaness?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesus ask dem, “How many bread una get?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Den Jesus sey make di pipol sidan for groun. Afta e take di seven bread tank God, e kon divide am give en disciples, sey make dem share am for di pipol.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Dem still get some small-small fish too and afta Jesus don tank God, e kon tell en disciples make dem share am for di pipol too.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Evribody chop beleful and di ones wey dem gada, full seven basket.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 All di pipol wey chop rish 4,000 men. Den, Jesus kon send dem go house.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 En and en disciples kon enter boat go Dalmanuta aria.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Di Farisee pipol kon dey argue with Jesus sey make e show dem sign from heaven, bikos dem won try am.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesus kon ask dem, “Why pipol for dis world naw dey ask for sign? Make I tell una true word, dem nor go get any sign.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Den e kon leave dem enter boat go di oda side.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesus disciples forget to take bread join di ones wey dey with dem inside di boat.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesus kon tell dem, “Make una shine una eye, so dat una go guide unasef against di Farisee pipol and Herod yist!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 So, dem kon dey tok to each oda about di bread wey dem nor take follow body.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wen Jesus know wetin dem dey tok, e kon tell dem, “Why una dey tok about bread wey una nor take? Una nor dey si or undastand? Na so una foolish rish?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Una get eye, but una nor fit take am si? Una get ear, but una nor fit take am hear? Una nor dey remember anytin at-all?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Wen I divide five bread for 5,000 pipol, how many basket una gada wen di pipol don chop finish?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Den, wen I divide seven bread for 4,000 pipol, how many basket una gada wen di pipol don chop finish?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Den Jesus tell dem, “Una neva still undastand?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Wen dem rish Betsaida, dem bring one man wey nor dey si kom meet Jesus make e tosh am.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 E hold di man for hand kon take am go outside di village. Jesus spit for di man eye kon tosh am, den ask am, “Yu dey si anytin?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Di man look up kon sey, “Yes, I dey si pipol, but dem bi like tree wey dey waka about.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesus tosh di man eye again. Di man eye kon open and e kon dey si well-well.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 E kon tell di man make e dey go en house, but e warn am sey, “Make yu nor go inside di village again.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesus and en disciples kon go di village dem wey dey Caesaria Filippi. As dem dey go for road, e kon ask en disciples, “Na who pipol dey sey I bi sef?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Dem ansa, “Some sey yu bi John di Baptist, odas sey, yu bi Elijah and some still sey, yu bi one for di profets.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesus ask dem again, “But who una sey I bi?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Den e warn dem make dem nor tell anybody who e bi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Den Jesus bigin tish dem sey, “Man Pikin must sofa many tins, bikos di eldas, di priest oga dem and di law tishas go kill-am and afta three days, e go wake-up from deat.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 As e nor hide dis tins from dem, Pita koll am go korna kon tell am, “Wetin yu dey tok so nor good o-o.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 But Jesus turn look en disciples kon shaut for Pita, “Satan! Make yu go my back, bikos yu nor put yor mind for wetin God wont. Na wetin human being wont, na der yor mind dey.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Den Jesus koll di pipol with en disciples kon tell dem, “If anybody one follow mi, e must deny ensef, karry en cross, den kon follow mi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Bikos anybody wey won save en life, go luz am and anybody wey luz en life bikos of mi and dis gospel, go save am.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Wetin pesin go gain if e get di whole world and e luz en soul?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Wetin pesin fit use take eschnage for en life?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 If anybody shame for mi and wetin I dey tish for dis world wey wiked and ashawo pipol dey, Man Pikin go shame for am too, wen e go kom back for en Papa and en holy angels glory.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.