Marcos 6

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus kon komot for dat place go en house town with en disciples.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Wen Sabat Day rish, e kon start to tish for di sinagog.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nor bi di karpenter, wey Mary born bi dis? Nor bi en brodas bi James, Josef, Judas and Simon? Nor bi en sistas dey with us so?” So dem kon dey vex for am.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Den Jesus tell dem, “Na only for profet town, among en own pipol and for en own family na-im di profet nor dey get respet.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Jesus nor fit do any mirakle for der, so e only tosh some pipol wey nor well kon heal dem.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesus sopraiz, bikos dem nor bilive am. So e komot from der go oda village wey near der kon tish dem.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jesus koll di twelf disciples kon send dem two-by-two. E give dem pawa to drive evil spirits komot from pipol body.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 E tell dem make dem only take dia walkin stik for di journey. E sey make dem nor karry bread, bag or money follow body.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 E still sey, “Una fit wear shoe, but make una nor karry estra klot
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 and any house wey una enter, make una stay der until una komot for di place.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 If dem nor welkom una or listin to wetin una dey tok for any place, make una shake di san komot from una leg as una dey leave der, to show sey dem rijet di message.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 So, di disciples go out kon prish sey make evribody turn from sin kom meet God.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Dem drive many demon komot from pipol body and pour oil for many pipol wey nor well head kon heal dem.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod kon hear wetin dey happen, bikos pipol don know Jesus name well-well. Some pipol sey, “John wey dey baptize don wake-up from deat and bikos of dis, e don get pawa to do mirakles.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Odas sey, “Na Elijah e bi.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 But wen Herod hear am, e sey, “John wey I sey make dem kut en head komot, don wake-up from deat!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Na Herod send men go arrest John put for prison, bikos of Herodias, en broda Filip wife wey e marry.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Bikos John don tell Herod plenty times sey, “E nor good as yu marry yor broda wife.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias kon get bad belle for John and e won kill-am, but e nor fit.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herod dey fear John well-well, so e dey protet am, bikos e know sey John na holy man wey dey do wetin God like. Anytime Herod hear John dey prish, en mind go dey worry am, but e still dey like to listin to am.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 But one day wen Herod dey do en birtday, en ofisas, en sojas oga dem and di leaders for Galilee, dey der with am.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Wen Herodias dota kom dance, Herod and di pipol wey e invite kon dey happy well-well.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herod kon promise sey, “Anytin wey yu as mi, I go give yu, even if e go rish half of my kingdom.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 So di girl go outside go ask en mama, “Wetin I go ask for?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Kwik-kwik e rush go meet di king kon tell am wetin e wont, “I wont John di Baptist head for plate naw.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Even doh e pain di king well-well, e nor won rijet wetin di girl ask, bikos e don promise for evribody present.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 So di king send di soja wey dey kill criminals, make e go bring John head kom. So di man go inside di prison, go kut John head komot.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 E put di head for plate kon give di girl and di girl go gi-am to en mama.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Wen John disciples hear wetin happen, dem kom karry en body go beri.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Den di disciples gada round Jesus kon tell am evritin wey dem don do and tish.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Jesus tell dem, “Make una follow mi make wi go rest for sometaim”, (Bikos many pipol dey-kom-dey-go and time nor dey to chop).
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 So only dem kon enter boat go one place where pipol nor dey.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 But many pipol si dem wen dem dey go, so di pipol kon run with leg from all di towns kon first Jesus and en disciples rish di place.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Wen Jesus kom down from di boat, e si plenty pipol and e kon sorry for dem, bikos dem bi like animal wey nor get who dey look afta dem. So e kon tish dem many tins.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wen day don dey dark, en disciples kom meet am sey, “Dis na place wey pipol nor dey stay and day don dey dark.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Make yu send dis pipol go buy wetin dem go chop for di town and village wey near here.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But Jesus ansa, “Make una give dem sometin chop.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesus ask dem, “How many bread una get? Make una go shek.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesus kon tell di pipol make dem share diasef into group, sidan for grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 So dem sidan for difren-difren group, hundred-hundred, fifty-fifty.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesus take di five bread and two fish, e look heaven kon tank God, den e divide di bread. E give en disciples make dem share am for di pipol and e kon divide di two fish among dem too.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 All of dem chop beleful
42 Todos comeram e se fartaram;
43 and wen dem gada di fish and bread wey remain, twelf basket full.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Di pipol wey chop di bread, rish 5,000 men.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 So Jesus tell en disciples make dem enter boat cross go di oda side for Betsaida, den e send di pipol go house.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Afta e don tell dem bye-bye, e kon go pray for one mountin.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Wen evening rish, di boat don rish di sea centre, but Jesus still dey alone for land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 E si en disciples dey use all dia pawa dey padol di boat, bikos di breeze strong well-well. As morning won rish, Jesus waka kom meet dem, like sey e won pass dem.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Wen dem si am dey waka on-top di wota, dem tink sey na ghost, so dem kon dey shaut,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 bikos as dem si am, fear katch dem.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Den Jesus enter di boat with dem, den di breeze kon stop. Dem kon sopraiz well-well,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 bikos dem konfuse and dem nor undastand how Jesus take feed 5,000 pipol.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Afta Jesus and en disciples don cross di river, dem kon rish Gennesaret, den dem tie dia boat for der.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 As dem kom down from di boat, pipol kon si sey na Jesus bi dat.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Di pipol run pass all di aria, karry di pipol wey nor well for mat go where dem hear sey Jesus dey.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Anywhere wey Jesus go, weda na village or town or farm, dem go karry di pipol wey nor well for dia market place kon ask Jesus weda dem go fit tosh en klot and evribody wey tosh am, kon well.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.