Marcos 14
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA
1 Two days before Passova and di Bread wey nor get yist Feast, di priest oga dem and di law tishas kon dey find as dem go take arrest Jesus, make dem for kill-am.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Dem sey, “Make wi nor do am naw wen dem dey do di Feast, so dat pipol nor go rayot.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wen Jesus dey Betany for Simon house (wey get leprosy before), e sidan with dem to chop, naim one woman bring oil inside alabasta box kom, di oil dear well-well and dey send fine. Afta e don open di kontaina, e pour di oil for Jesus head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 But some pipol wey dey der kon dey vex, dey tell each oda, “Why dis woman dey waste oil wey dear well-well like dis?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Dem for sell am pass three hundred silva koins and give di money to poor pipol!” So, dem kon vex dey tok to di woman anyhow.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus ansa dem, “Make una leave di woman alone. Why una dey wori-am? Na good tin e do for mi so o-o!
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Poor pipol go always dey with una and una go fit do good for dem anytime una like. But mi, I nor go dey with una always!
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dis woman don do wetin e fit do. E anoint my body to prepare mi for beri before di time go rish.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 I tell una true word, anywhere wey dem go prish dis gospel for di whole world, pipol go tok about dis tin wey dis woman don do so.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Den Judas Iskariot, wey dey among Jesus disciples, kon go meet di priest oga dem sey e won sell Jesus give dem.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wen dem hear am, dem happy well-well kon promise am money. So, Judas kon bigin find how e go fit take sell Jesus give dem.Mary pour oil for Jesus leg|alt="Mary anointing the feet of Jesus with oil" src="WA03839b.tif" size="col" loc="MRK 14:3-11" copy="Wade" ref="14:3-11"
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Di day wen dem start di Bread wey nor get yist feast and wey dem dey sakrifice small sheep, Jesus disciples kon ask am, “Where yu wont make wi prepare for yu to chop Passova food?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesus send two disciples go for front kon tell dem, “Wen una enter di town, una go si one man wey karry wota kontaina. Make una follow am.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Di house wey e go enter, make una tell di pesin wey get am sey, ‘Di Tisha sey make wi ask, “Where di room wey mi and my disciples go for chop Passova food?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 E go show una one big room for upstair where tabol and chairs dey. Make una prepare evritin for der.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 So en disciples go di town and dem si evritin just as Jesus tell dem sey e go bi, dem kon prepare di Passova food for der.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wen evening rish, Jesus kon go di house with en twelf disciples.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 As dem dey chop for di tabol, Jesus kon sey, “I tell una true word, one of una wey dey chop with mi, go sell mi give my enemies.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wetin Jesus tok kon dey worry di disciples for mind, so dem kon dey ask am one-by-one, “Oga God! Na mi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesus ansa, “Na one of una wey dey follow mi chop for di same plate.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Man Pikin go die as dem rite for God word about am, but curse dey di pesin head wey go sell am. E for betta sey dem nor born dat pesin at-all.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 As dem dey chop, Jesus take bread, tank God, den divide am give en disciples kon sey, “Make una take and chop, bikos dis na my body.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Afta, e take cup, tank God, den e give en disciples and all of dem, drink from inside.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 E kon tell dem, “Dis na my blood, di kovenant blood wey I pour for evribody.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 I tell una true word, I nor go drink wine again, until di day wen I go drink di new wine for God Kingdom.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Afta dem don sing one hymn, dem kon enter inside Mount Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus kon tell en disciples, “Una go run leave mi, bikos God word sey,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But afta God don wake mi up from deat, I go-go una front, go wait una for Galilee.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita kon sey, “Even if odas run leave yu, I nor go run leave yu o-o!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus ansa am, “I tell yu di trut, today, for dis nite, before fawol go do ‘Kukuruku’ two times, yu go don deny mi three times.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But Pita still sey, “Even if I go die with yu, I nor go ever deny yu.” All of dem still tok di same tin.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jesus and en disciples kon go one place wey dem dey koll Getsemani and Jesus tell dem, “Make una sidan for here, bikos I won go pray.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 E take Pita, James and John follow body. E mind kon dey trobol am and e nor dey happy.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 E kon tell dem, “My heart dey heavy well-well like sey I won die. So, make una stay here dey wosh.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 E waka go front small kon fall face groun, bigin pray, “Papa! If yu wont, make yu let dis sofa pass mi.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jesus kon pray, “My Papa, e nor get wetin yu nor fit do. Make yu take dis sofa cup from mi. But nor bi as I wont am, but na as yu wont.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Wen Jesus kom back, e meet en disciples dey sleep, so e tell Pita, “Simon, yu dey sleep? Yu nor fit stay make yu nor sleep for one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Make yu nor sleep, but dey pray make yu nor for fall enter temptashon. Man spirit won pray, but en body dey weak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E komot again, go pray as e pray before.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wen e kom back again, e si sey dem still dey sleep; dem nor dey pray, so dem nor know wetin to tell am.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 E kom di third time kon ask dem, “Una still dey sleep? Di sleep don do, bikos time don rish! Make una si, dem don sell Man Pikin give sinnas.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Make una get up make wi dey go. Si, di pesin wey won sell mi, dey kom!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 As Jesus still dey tok, Judas, one of di twelf disciples kon kom with plenty pipol wey di priest oga dem, di law tishas and di eldas send and all of dem karry swod and big-big stik.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 (By dis time, di man wey won sell Jesus don give dem sign sey, “Di pesin wey I go kiss, naim bi di man. Make una arrest and hold am well-well.”)
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Wen Judas kom, e go meet Jesus kon sey, “Tisha!” Den e kiss am.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 So, di pipol kon seize and arrest Jesus.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 One pesin wey stand for der kon take en swod kut di High Priest savant ear komot.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus kon tell dem, “Na mi una karry swod and big-big stik kom arrest like sey I bi tif?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 I dey with una evriday for di temple dey tish, but una nor arrest mi den.” Dis tin happen so dat wetin dem rite for God word, go bi true.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Den all en disciples kon run leave am.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 One yong man wey tie small klot for waist, dey follow Jesus. So dem won kon arrest di man join,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 but e kon run komot with nakednes and leave en klot for der.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Den, dem take Jesus go meet di High Priest, so all di priest oga dem, di eldas and di law tishas kon gada.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita follow Jesus from far till e rish di High Priest varanda. E sidan with di guards dey warm en body near fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Di priest oga dem and di Sanhedrin dey find wetin dem go take akuiz Jesus, so dat dem go fit kill-am, but dem nor si anytin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Many pipol lie for Jesus head and dem dey tok difren-difren tins, but dia story nor gri with each oda.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Some pipol stand up kon lie against am sey,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Wi hear wen e sey, ‘I go distroy dis Temple wey dem build with hand and afta three days, I go build anoda one wey dem nor use hand build.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 All dia story nor dey good, bikos dem nor gri with each oda.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Den di High Priest stand for dia front kon ask Jesus, “Yu nor get ansa? Wetin bi dis wey dem dey tok against yu so?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But Jesus kwayet and e nor ansa dem.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus ansa, “Na mi and yu go si Man Pikin sidan for God rite hand, wen e dey kom inside di kloud from heaven.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Den di High Priest tear en own klot kon sey, “Why wi dey find more pipol to tok for dis matter?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Una don hear di word wey e tok against God! Wetin una tink sey make wi do am?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Den some bigin spit for Jesus body, dem tie en eye kon dey nak am dey sey, “Profesai naw!” Di pipol wey dey guide di place still join beat am.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 For dis time, Pita dey for di varanda, den di High Priest girl savant kom der.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wen e si Pita sidan dey warm ensef, e look am well-well kon sey, “Yorsef dey follow dat man wey kom from Nazaret, wey dem dey koll Jesus Christ.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But Pita deny kon sey, “I nor even know wetin yu dey tok about!” Den e waka go di gate and fawol kon do, “Kukuruku!”
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Wen di savant girl si am, e kon dey tell di pipol wey stand der sey, “Dis man dey among dem.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 But e deny again.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pita kon bigin curse and swear sey. “I nor know dis man wey una dey tok about so o-o!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 At wons, fawol kon do, “Kukuruku!” di sekond time. So Pita kon remember wetin Jesus tell am: “Before fawol go do ‘Kukuruku!’ two times, yu go deny mi three times.” Den Pita kon bigin kry well-well.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.