Lucas 23
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA
1 Den di Farisee pipol and di oda pipol take Jesus go meet Pilate,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 dey akuiz am sey, “Wi hear dis man wen e dey deceive and tell awa pipol sey make dem nor pay tax give Caesar and e dey tok sey naim bi Christ, wey bi king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate kon ask Jesus, “Na yu bi di Jew pipol king?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Den Pilate tell di priest oga dem and di pipol, “I nor si anytin wey go make mi kondemn dis man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But dem still sey, “E dey kause wahala with wetin e dey tish pipol for Judea. E start am for Galilee and naw e don kom here!”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Wen Pilate hear dis one, e kon ask weda Jesus na Galilee pesin.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Wen e hear sey Jesus kom from Jerusalem, where Herod dey rule for dat time, e kon sey make dem take Jesus go meet am.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Wen Herod si Jesus, e happy well-well, bikos e don tey wen e won si am since e hear about am. E dey hope sey Jesus go do mirakle for en present.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod kon ask Jesus many kweshon, but Jesus nor ansa am at-all.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Di priest oga dem and di law tishas dey akuiz Jesus with vexnashon.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod with en sojas too dey take Jesus make yeye and dey laf am. Den Herod sey make dem wear fine klot for Jesus body, den make dem take am go back go meet Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dat day, Herod and Pilate kon bi friends, bikos before dis time dem bi strong enemy.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Den Pilate koll di priest oga dem, di eldas and di pipol for dat place
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 kon tell dem, “Una bring dis man kom meet mi sey e dey deceive pipol. Wen I ask am kweshon for una present, I nor si any bad tin wey una sey e do.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Even Herod nor still si anytin too, so e sey make dem bring am kom meet us. Dis man nor do anytin wey go make am die.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 So I go give orda make dem flog am, den I go free am.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Na dia tradishon sey Pilate must release one prisona anytime wen dem dey do Passova Feast.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But all of dem kon dey shaut, “Take dis man komot! Na Barabas wi wont!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabas na pesin wey dem put for prison bikos e kause wahala and kill pesin for di town.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate kon tok to dem again, bikos e won free Jesus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But dem still dey shaut, “Kill-am trowey, Kill-am trowey!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Again Pilate ask dem, “Why? Wish bad tin e do? I nor si any bad tin wey e do wey go make am die, so I go give orda make dem flog am, den I go free am.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But dem shaut more-more dey sey, “Kill-am trowey.” Dem shaut sotey Pilate kon do wetin dem wont.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate orda en sojas sey make dem give Jesus to di pipol make dem go kill-am.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 E kon free Barabas, wey di pipol wont, wey dem bin put for prison, bikos e kause wahala and kill pesin for di town.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As dem dey take Jesus komot, dem kon katch one man wey dey kom from Sirene and en name na Simon. Dem put di cross for en back make e karry am follow Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Many pipol follow Jesus and di wimen among dem kon dey kry.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turn look dem sey, “Jerusalem wimen, make una nor kry bikos of mi, but make una kry for unasef and for una shidren.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Bikos true-true, di time dey kom wen pipol go sey, ‘E good well-well for wimen wey nor born or feed pikin at-all!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Den,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 But if dem do dis kind tin for wood wen e still fresh, wetin go happen wen di wood don dry?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Dem still take two oda men wey bi tif, wey dem wont kill, follow Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Wen dem rish di place wey dem dey koll, “Di Skull,” dem kon nail Jesus for cross with di two tif, one for en left and di oda for en rite side.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 (Den Jesus kon sey, “Papa, make yu forgive dem, bikos dem nor know wetin dem dey do.”) So, di sojas kon gambol to know who go take Jesus klot.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Di pipol still stand der dey look, but dia leaders dey laf Jesus sey, “E save oda pipol. Make e save ensef if e bi di Mezaya wey God choose!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Di sojas still dey laf Jesus and dem kon gi-am wine wey don sawa make e drink,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 den sey, “If yu bi di Jew pipol king, make yu save yorsef!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Dem kon rite on-top en cross sey, “Dis na, ‘Jew Pipol King.’ ”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of di tif dey shaut for Jesus, “Nor bi yu bi di Mezaya? Make yu save yorsef and us naw!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But di oda tif kon shaut for di first tif, “Yu nor dey fear God as e bi sey na di same ponishment wi dey sofa?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Na dis ponishment fit us, bikos na wetin wi do naim make dem dey ponish us so. But dis man nor do any bad tin.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Den e tell Jesus, “Wen yu rish yor kingdom, make yu remember mi!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus ansa am, “I tell yu di trut, today yu go dey with mi for paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 By naw, twelf oklok don nearly rish for aftanoon and darkness kover di whole kountry until three oklok for dat aftanoon,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 bikos sun stop to shine. Di Temple curtain kon tear into two.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 So, Jesus shaut, “Papa, I put my spirit for yor hand!” Afta e tok finish, e kon die.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Wen di soja oga si wetin happen, e kon praiz God sey, “True-true, dis man na good pesin!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 So wen all di pipol wey gada dey look si wetin happen, dem kon dey kry go dia house.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And evribody wey know Jesus before, stand for far and di wimen wey follow Jesus kom from Galilee, si di tins wey happen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 E get one man for di kansol, wey bi Josef and e kom from Arimatea wey dey Judea. E bi betta pesin wey dey do wetin God like and e dey wait for di time wen God Kingdom go kom.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (E nor gri with di oda kansol membas with dia plan and for wetin dem do so.)
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 E go meet Pilate kon ask for Jesus dead body.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Den e karry di body from di cross, wrap am with linen klot kon put am for di grave wey e dig inside rock, where dem neva beri anybody put before.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Dat day na Friday wen dem dey ready for Sabat Day serimony.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Di wimen wey follow Jesus from Galilee kon follow Josef go si di grave. So dem put Jesus body inside.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Den di wimen go house go prepare betta perfume. But for Sabat Day, dem kon rest as Moses Law tok.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.