Lucas 22

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Time kon rish for Bread (wey nor get yist) Feast, wey dem dey koll Passova.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Di priest oga dem and di law tishas dey fine how dem go take kill Jesus, but dem dey fear di pipol.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 So, Satan enter inside Judas Iskariot, one of Jesus twelf disciples.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 E kon go tell di offisa wey dey guide di temple sey e go sell Jesus give dem.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Dem happy well-well kon promise am sey dem go gi-am money.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas gri and e kon bigin find sekret way to sell Jesus give dem, so dat pipol nor go know.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Di day for di Bread (wey nor get yist) Feast, wen dem dey kill sheep for sakrifice, kon rish.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesus tell Pita and John, “Make una go prepare di Passova food wey wi go chop.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Dem kon ask, “Na for where yu wont make wi prepare am?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesus ansa dem, “Listin, wen una enter di town, una go meet one man wey karry wota pot, make una follow am enter di house wey e go enter,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 make una tell di pesin wey get di house sey, Di Tisha sey make wi ask yu, ‘Where di room wey mi and my disciples go for chop di Passova food?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 E go show una one big room where tabol and chair dey for upstair. Make una prepare evritin for der.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Wen dem go, dem kon si evritin as Jesus tell dem sey e go bi, so dem prepare di Passova food for der.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Wen di time rish, Jesus sidan for where dem dey chop and en disciples kon join am.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesus tell dem, “I really won chop dis Passova food with una before I go sofa.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Bikos I tell una, I nor go chop am again, until evritin don komplete for God Kingdom.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Den Jesus take one cup wey get wine, afta e tank God, e kon sey, “Make una take dis cup and divide am among unasef.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Bikos I tell una, from naw go, I nor go drink dis wine again, until God Kingdom go kom.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Den Jesus take bread, afta e tank God, e divide am kon gi-am to dem sey, “Na my body bi dis, wey God don give una. Make una dey always do dis tin to take remember mi.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Like dat, Jesus still take di cup afta dem don chop finish kon sey, “Dis cup wey God give una, na di new agriment with my blood.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “I wont make una know sey, di pesin wey go sell mi give my enemy dey chop with mi for dis tabol.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Bikos Man Pikin go die as God plan am, but curse dey for di pesin head wey go sell am!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 So di disciples kon bigin ask each oda wish of dem go sell Jesus.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Dem kon dey kworel among diasef sey wish of dem big pass.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 So Jesus tell dem, “Gentile kings dey give dia pipol orda, yet di pipol still dey koll dem, ‘Pipol Friends.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 But una nor suppose to bi like dat; di pesin wey big among una, must do like sey naim small pass and di leader, go bi like savant.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Na who big pass? Na di pesin wey sidan for tabol dey chop or di pesin wey dey serve am? Nor bi di one wey sidan for tabol? But I dey do like savant among una.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Na una stay with mi wen I dey pass thru wahala.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 So, I give una pawa to rule, just as my Papa don give mi.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 For my kingdom, una go sidan chop and drink for my tabol and una go sidan for difren thrones dey judge di twelf tribes for Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simon! Simon! Make yu listin! God don allow Satan make e test all of una, so dat God go fit separate bad pipol from di good ones.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 But Simon, I don pray for yu make yor faith nor for fail. Wen yu don turn back kom meet God, make yu help yor brodas too.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita tell am, “Oga God, I dey ready to follow yu go prison and even die with yu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 But Jesus sey, “Pita, make I tell yu di trut, fawol nor go do ‘Kukuruku’ dis nite until yu don tok three times sey yu nor know mi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Den Jesus tell dem, “Wen I send una go out, without money, bag or sandals, e get anytin wey una nid wey una nor get?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 E kon tell dem, “But naw, pesin wey get money or traveling bag must karry am. And pesin wey nor get swod must sell en klot kon use di money by one.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Bikos I tell una, wetin dem rite for God word about mi must happen sey, ‘Dem kount am join criminals.’ Bikos wetin God rite about mi dey happen naw.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Di disciples kon sey, “Oga God, si two swod for here.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Den Jesus komot, kon waka as e dey always do, go Mount Olives and en disciples follow am.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Wen dem rish der, Jesus kon tell dem, “Make una pray so dat una nor go fall enter temptashon.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Den e leave dem, waka go far small, kon knee down dey pray,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Papa, if yu like to do am, make yu let dis sofa cup pass mi. But make e bi as yu wont, nor bi as I wont am.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 One angel appear from heaven kon give Jesus pawa.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Bikos Jesus dey struggol well-well for mind, e pray sotey en sweat kon bi like blood.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Wen e pray finish, e go meet en disciples kon si sey dem dey sleep, bikos dem don taya well-well.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 So Jesus tell dem, “Why una dey sleep? Make una get up pray, so dat una nor go fall enter temptashon!”Jesus dey pray for Getsemani gardin|alt="Jesus praying at the garden of Getsemani" src="CN01808B.TIF" size="col" loc="LOOK 22:39-48" copy="Cook" ref="22:46"
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 As Jesus still dey tok, at wons, some pipol waka kom and na Judas lead dem. E waka go meet Jesus kon kiss am for face.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 So Jesus ask am, “Judas, na kiss yu take sell Man Pikin?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Wen doz wey dey near Jesus si wetin won happen, dem ask am, “Oga God, make wi use awa swod?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Den one among dem attack di priest savant kon kut en rite ear komot.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 But Jesus shaut for am make e stop, den tosh di man ear kon heal am.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Den Jesus ask di priest oga dem, di ofisas wey dey guide di temple and di eldas wey kom meet am sey, “Una karry swod and wood like sey una dey kom arrest tif?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Since wen I dey with una for di temple una nor arrest mi. But na una time bi dis, di time wey darkness pawa go rule.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Den dem arrest Jesus, karry am go di High Priest house. But Pita dey follow dem for back-back.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Wen dem don make fire for di kompond centre kon sidan togeda, Pita sidan with di pipol too.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 One savant girl si Pita sidan near di fire, e look am for eye kon sey, “Dis man bin dey with Jesus too o-o.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 But Pita sey, “Woman! Nor bi mi, I nor know am.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Afta sometaim, anoda pesin si am kon sey, “Yu dey with dem, nor bi so?”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Wen one hour don pass, anoda pesin kon sey, “I sey dis man dey with dem, bikos en too kom from Galilee.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 But Pita sey, “Oga God! I nor know wetin yu dey tok.” At wons, as e still dey tok, naim one fawol do, “Kukuruku!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Den Jesus turn look Pita for eye and Pita kon remember di word wey Jesus tell am, “Before fawol go do ‘Kukuruku!’ dis nite, yu go don tok three times sey yu nor know mi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Den Pita go outside, bigin kry.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Di guards bigin laf Jesus kon dey beat am anyhow.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Dem tie en eye kon dey ask am, “Oya profesai! Na who nak yu so?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Dem still curse am with difren words.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Wen morning rish, di eldas with di priest oga dem and di law tishas kon gada. Den dem take Jesus go dia kansol
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 kon tell am sey, “If yu know sey na yu bi Christ, make yu tell us.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 and if I ask una kweshon, una nor go gri ansa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 But from naw go, Man Pikin go sidan for God rite hand where pawa dey.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 All of dem kon ask, “So, yu bi God Pikin?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Den dem kon sey, “Why wi nid anoda witness? E don tok evritin by ensef!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.