Lucas 19
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA
1 Jesus enter Jeriko kon waka go inside di town.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 For der, e get one man wey en name bi Zakius. E get money well-well, bikos e bi tax kollectors oga. E don tey wey e
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 dey won si Jesus, but e nor fit si am, bikos e bi short man and pipol too plenty.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 So e run go klimb one sikamore tree make e for fit si am, bikos Jesus go pass dat road.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Wen Jesus rish dat place, e look up kon sey, “Zakius, kom down kwik-kwik, bikos I must stay for yor house today.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 So Zakius kom down kon welkom Jesus with happiness.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Wen di pipol si wetin happen, dem kon dey komplain dey sey, “Jesus don go visit dat man wey bi sina.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 But Zakius stop kon tell Jesus, “Oga God si, I go give half of wetin I get to poor pipol and evribody wey I don shit before, I go pay am back four times!”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Den Jesus sey, “Salvashon don kom dis house today, bikos dis man na Abraham pikin too.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Man Pikin kom find and save pipol wey lost before.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 As Jesus dey waka near Jerusalem, e kon tell di pipol one parabol to show sey God Kingdom nor go just kom like dat.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jesus kon sey, “One big man travel go one far kountry where dem for won make am king and afta, e kom back.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Before e go, e koll ten of en savant kon give each one money sey, ‘Make una take dis money trade and make profit till I kom back.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “But e own pipol nor like am, so dem kon send message follow am sey, ‘Wi nor wont dis man to bi awa king!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Wen e kom back afta e don get di kingdom, e kon koll en savants wey e give money make e for know how mush dem don gain.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “So di first one stand for en front sey, ‘Oga God, I don gain ten koins join di ones wey yu give mi.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Di oga kon tell am, ‘Yu do well, yu bi good savant! Bikos yu dey faithful with small tin, I go make yu oga ova ten towns.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Den di sekond one sey, ‘Oga God, I don gain five koins join di ones wey yu give mi.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “So di oga tell am, ‘Yu go bi oga for five towns.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Den anoda savant kon sey, ‘Oga God, si di money wey yu give mi. I keep am inside klot.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bikos I dey fear and know sey yu hash well-well. Yu dey chop food wey nor bi yor own and yu dey plok fruit wey yu nor plant!’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Di oga kon tell am, ‘Na yor word I go take judge yu, yu wiked savant! So yu know sey, I bi hash man; dey chop food wey nor bi my own and I dey plok fruit wey I nor plant?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Den why yu nor put my money for bank, so dat wen I kom, I go kollect am with intrest wey go dey on-top?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Den di oga tell di oda savants, ‘Make una take di money from am, gi-am to di savant wey get ten.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Dem ansa, ‘Oga God, di man don already get ten!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Di oga kon sey, ‘I tell una, anybody wey get, God go gi-am more, but di pesin wey nor get, even di small one wey e get, God go take am from am.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 But doz my enemy wey nor wont make I bi dia king, make una go bring and kill dem for my front!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Afta Jesus tok dis word, e kon go Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Wen e rish Betpage and Betany, for di place wey dem dey koll Mount Olives, e kon send two of en disciples sey,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Make una go di village wey dey front. Wen una enter, una go si one small donkey wey nobody don sidan put before, wey dem tie for der. Make una luz am kom give mi.
30 dizendo-lhes:
31 If anybody ask una, ‘Why una dey luz am?’ Make una ansa, ‘Di oga nid am.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 So di pipol wey dem send go, kon rish di place wey Jesus tell dem.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 As dem dey luz di donkey, di owner kon ask dem, “Why una dey luz am?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Dem ansa, “Di oga nid am.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Dem take di donkey kon put dia klot on-top am, den Jesus sidan put.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 As Jesus dey ride dey go, pipol kon spread dia klot for road.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 As e dey enter di road wey go Mount Olives, all di disciples kon dey happy, dey praiz God with loud vois for all di mirakles wey dem si.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “God don bless di king wey dey kom with en name!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 But some Farisee pipol wey dey among di pipol kon tell Jesus, “Tisha, make yu tell yor disciples make dem kwayet.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jesus ansa, “I tell una true word, if dem kwayet, even stones go start to dey shaut!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Wen Jesus near Jerusalem, e look di town kon dey kry,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 den e sey, “I wish sey una know wetin go give una peace today! But naw, God don hide am from una.
42 dizendo:
43 Time go kom wen una enemies go surround una for evry korna kon block una road.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Dem go distroy una and una shidren and dem nor go leave one block on-top anoda, bikos di time wen God kom visit una, una nor know.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jesus enter di temple kon drive all di pipol wey dey sell tins for der,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 e kon sey, “God word sey, ‘My house na prayer house’, but una don turn am to house where tif dey hide put!”
46 dizendo-lhes:
47 Jesus kon dey tish evriday for di temple. Di priest oga dem, di law tishas with di big leaders among di pipol kon dey find how dem go take kill Jesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 But dem nor get any shance, bikos pipol dey listin to wetin Jesus dey tish.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.