João 12

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Six days before Passova Feast rish, Jesus go Betany, where Lazarus, di pesin wey e wake-up from deat, dey stay.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 So dem kon do party for Jesus dat evening. Marta kon dey serve dem food and Lazarus dey among di pipol wey sidan for tabol with Jesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary take perfume wey dear well-well, wey plenty rish kwota gallon kon pour am for Jesus two leg. Den e use en hair take klean dem. (Di perfume send kon full evriwhere for inside di house).
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 But Judas Iskariot, one among Jesus disciple (di pesin wey go sell am give en enemies) kon sey,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Why wi nor sell dis perfume for three hundred koins (money wey pass wetin workers go get for one year) kon give di money to poor pipol?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (Judas tok like dis, nor bi sey e kare for poor pipol, but bikos na tif e bi. As e bi sey naim dey keep di money, e dey tif from am.)
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Den Jesus ansa, “Make yu nor trobol di woman, e do dis tin dey wait di day wen dem go beri mi.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Poor pipol go always dey with una, but I nor go dey with una all di time.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 For dis time, plenty pipol wey dey Judea hear sey Jesus dey for dia town, so dem kon gada, nor bi bikos of Jesus alone, but dem won si Lazarus too, di pesin wey die before, wey Jesus wake-up.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Di priest oga dem kon plan to kill Lazarus too,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 bikos naim make plenty Jew pipol for Jerusalem, bilive Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wen day break, plenty pipol wey kom di Feast kon hear sey Jesus dey kom Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Di pipol take palm tree leaf go wait am for road. Dem kon bigin shaut,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus si one small donkey and e kon sidan put, just as God word sey,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Pipol wey dey Zion,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 (En disciples nor undastand dis tins wey dey happen, until wen Jesus don wake-up from grave, naim dem kon remember wetin God word sey go happen.)
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 So di pipol wey dey with am wen e wake Lazarus from grave kon tell odas about am.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 And dem gada go meet Jesus, bikos dem hear sey na-im wake Lazarus from grave.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Den di Farisee pipol kon tell each oda, “Una dey si sey wetin wi dey do so nor get head! Si o-o, evribody don bigin follow am.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Some Greek pipol go woship God for di feast for Jerusalem.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Dem meet Filip wey kom from Betsaida for Galilee kon tell am, “Oga God, wi go like to si Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip tell Andru, den dem kon go tell Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus tell dem, “Di time don kom wen God go honor en own pikin.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 I tell una true word, if one korn seed fall for groun and e nor die, e nor go grow, but if e die, e go grow kon bear plenty seed.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Anybody wey love en life for dis world, go luz am, but di pesin wey nor love en life for dis world, go get life wey nor dey end.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Anybody wey ready to serve mi, go must follow mi and where I dey, na der my savant go dey too. Anybody wey serve mi, my Papa go honor am.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “My heart heavy well-well. Wetin I go tok? ‘Papa, make yu save mi from dis tin wey won happen’? No! Na dis tin make mi kom dis world.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Papa, make yu honor yor name.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Wen di pipol wey dey di place hear di vois, some kon sey, “Di vois sound like tonda”, but odas sey, “Na angel dey tok to am.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus kon sey, “Dis vois nor tok bikos of mi, but na bikos of una.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Di time to judge di pipol for dis world don rish and God go drive Satan, wey dey kontrol dis world komot.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 But as for mi, if una karry mi go up for cross, I go draw evribody kom meet mi.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (E tok like dis, make pipol for know di way e go take die).
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Den di pipol ask, “Wi know sey God law sey, ‘Christ go live forever.’ Why yu kon dey tok sey dem go karry Man Pikin put for cross? Na who bi dis Man Pikin sef?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus ansa dem, “My lite nor go dey with una tey. Naw wen di lite dey, make una take am waka, so dat darkness nor go kover una. Bikos di pesin wey dey waka for darkness, nor dey si where e dey go.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 As una get di lite naw, make una bilive am, so dat una go bi lite shidren.” Wen Jesus don tok dis tin finish, e kon komot der go hide.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Aldo Jesus don do many mirakle for dia front, dem nor still bilive am.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Dis make wetin Profet Isaya tok happen, wen e sey,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 As di pipol nor fit bilive, naim make Profet Isaya tok anoda word sey,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God don blind dia eye
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Profet Isaya tok dis tins, bikos e si how God honor and tok about Christ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Many pipol and many Jew oga kon bilive Jesus, but bikos of di Farisee pipol, doz wey bilive nor fit tok for publik about Jesus Christ, so dat dem nor go drive dem komot for di sinagog.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bikos Jew pipol like make pipol dey praiz dem pass wetin God tink about dem.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus kon shaut sey, “Di pesin wey bilive mi, nor bi mi e bilive, but na my Papa wey send mi.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 And di pesin wey si mi, don si God wey send mi.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I kom as lite for dis world, so dat anybody wey go bilive mi nor go waka inside darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Anybody wey hear wetin I tok and nor obey am, nor bi mi go judge am, bikos I nor kom judge di world, but I kom save pipol for di world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Anybody wey rijet mi and nor do wetin I tok, God go use dis my word judge am for di last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Bikos nor bi my pawa I take dey tok, but na my Papa wey send mi dey tell mi wetin I dey tok.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 I know sey anytin wey God kommand, dey give life wey nor dey end, so I dey tok wetin E send mi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.