João 11
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 E get one man, en name na Lazarus and e nor well. En with Mary and Marta, en sistas kom from Betany.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Na dis Mary pour perfume for Jesus leg, kon klean dem with en hair.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So di sistas kon send message go meet Jesus sey, Oga God, yor friend wey yu love well-well nor well.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Wen Jesus hear di message, e kon sey, “Dis sickness nor go kill Lazarus. E go make God and en pikin get honor.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 (E klear sey Jesus love Marta, Mary and Lazarus well-well.)
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Afta e hear sey Lazarus nor well, e stay where e dey for anoda two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Den e kon tell en disciples, “Make wi go back to Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 But en disciples ask am, “Tisha, nor bi di place where di Jew pipol won for kill us yu sey make wi go again so?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus ansa, “Evriday get twelf hours wey lite dey take shine, so pipol nor dey fear to waka, bikos dem dey si well-well, as e bi sey lite dey.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But pesin wey waka for nite, go fit fall, bikos e nor get lite to si road.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Den Jesus tell dem, “Awa friend Lazarus dey sleep, but I won go wake am up.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Di disciples sey, “Oga God, if e just dey sleep, den e go wake-up.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 (Dem tink sey, wetin Jesus mean bi sey, Lazarus just dey sleep, but wetin e mean bi sey, Lazarus don die.)
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So e tell dem sey, “Lazarus don die.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 I happy sey I nor dey der, so dat una go get anoda shance to bilive mi. Make una kom make wi go si am.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 So Tomas, (wey bi Twins) kon tell di oda disciple, “Make wi follow am go, so dat wi go die with am.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Wen Jesus rish Betany, dem kon tell am sey e don rish for days wey dem beri Lazarus.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Betany na about two mile from Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and from der, many Jew pipol kon salot Mary and Marta, bikos of dia broda wey die.)
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 So wen Marta hear sey Jesus dey kom, e kon waka go meet am, but Mary sidan for house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta tell Jesus, “Oga God, if to sey yu dey here, my broda nor for die.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But I know sey, God go give yu anytin wey yu ask am.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 So Jesus tell am, “Yor broda go wake-up again.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Den Marta sey, “I know sey e go wake-up again for di resureshon day.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus ansa am, “Na mi bi di resureshon and na mi dey give life. Anybody wey bilive mi go get life even if e don die
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and di pesin wey bilive mi for dis life, nor go ever die. Marta, yu bilive wetin I tok so?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta kon ansa, “Yes! Oga God, I bilive sey yu bi Christ, God Pikin, wey kom dis world.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Den Marta go meet Mary, en sista kon tok for en ear sey, “Di tisha dey here and e won si yu.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Wen Mary hear wetin e tok, e kon get up go meet Jesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus still dey outside di village wen Marta go meet am.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wen di pipol wey kom salot Mary si as e waka komot kwik-kwik, dem kon tink sey na Lazarus grave e for dey go kry, so dem follow am.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Wen Mary si Jesus, e fall for en front kon sey, “Oga God, if to sey yu dey here, my broda nor for die.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus kon si as Mary and di oda pipol dey kry. So e sorry for dem and di tin pain am well-well.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 E kon ask dem, “Where una beri am put?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus kon kry.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Di pipol wey kom salot dem kon sey, “Jesus love dis man well-well o-o.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some among dem sey, “Dis man wey make blind man si, e nor fit do make Lazarus nor die?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus sorry for dem again, den e waka go di grave. (Dis grave na big whole inside rock wey dem take big stone kover).
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus kon sey, “Make una remove di stone.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus tell am, “I nor tell yu before sey, ‘Yu go si God pawa, if yu bilive mi?’ ”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So, dem kon roll di stone komot from di grave mout. Den Jesus look heaven kon sey, “Papa, I tank Yu sey Yu dey always hear mi and dey do di tins wey I ask from Yu.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I know sey Yu dey always hear mi, but I dey tok like dis, bikos of di pipol wey stand here naw, so dat dem go bilive sey na Yu send mi.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wen e don tok dis finish, e kon shaut, “Lazarus, kom out!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Den Lazarus kom out, but di klot wey dem take beri am still kover en body.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Den many pipol among di Jew pipol wey follow Mary go di grave bilive Jesus, wen dem si wetin happen.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some among dem go meet di Farisee pipol kon tell dem wetin Jesus do.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Den di priest oga dem and Farisee pipol kon koll di kansol memba dem togeda, ask dem, “Wetin wi go do, since dis man dey do plenty mirakles?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If wi let am kontinue like dis, evribody go bilive am and di Roman govnor go kom take di place wey wi dey woship and awa kountry.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Den won among dem wey en name bi Kaiafas, wey bi di High Priest dat year kon sey, “Una bi fool wey nor undastand wetin dey happen.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Una nor know sey e betta make one man die for evribody, dan sey make evribody for dis kountry die?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Dis man tok like dis, bikos naim bi di High Priest dat year. E tok true sey, Jesus go die for di whole Jew pipol, but e nor know wetin e tok,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and nor bi for only di Jew pipol, but make all God shidren, wey dey di world for gada togeda.)
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from dat day, dem kon dey plan to kill Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Bikos of dis, Jesus nor kon dey waka for Judea as e dey do before, but en and en disciples kon go stay for di town wey dem dey koll Efraim, wey near wildaness.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wen Passova Feast don near, many pipol for di kountry go Jerusalem, kon dey make demsef klean for di feast, as dia tradishon tok.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dem bigin dey look for Jesus kon dey ask each oda inside di temple yard, “Wetin yu tink, e go kom for di feast?” Abi yu nor tink so?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 (By dis time, di priest oga dem and di Farisee pipol don give orda sey, anybody wey know where Jesus dey, make e kon tok, so dat dem go-go katch am).
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.