Gênesis 22
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 So afta sometaim, God kon test Abraham. God koll am, “Abraham!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 God kon sey, “Make yu take yor pikin Isaak, yor only boy wey yu love and make una dey go Moraya! Den yu go offa am to mi as ofrin for one mountin wey I go show yu.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 For early morning di next day, Abraham kon get up go ready en donkey. E take two of en savants follow body plus en pikin, Isaak. Wen e don kut di wood for di ofrin, e kon bigin go di place wey God tell am.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 For di third day, Abraham kon si di place from far.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 So e kon tell en savants, “Make una two wait for here with di donkey, but mi and di boy go-go up for der. Wi go woship God kon kom back.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Abraham take di wood for di ofrin kon karry am put for en pikin Isaak head. Den e take di fire and di knife and di two of dem kon waka dey go.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Isaak ask en papa, “My papa?”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham ansa en pikin, “God go provide di lamb wey wi go use for di ofrin.” Den di two of dem kon waka go.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Wen dem rish di place where God tok about, Abraham kon build altar for der and e arrange di wood on-top. Den e tie Isaak hand and leg kon put am on-top di altar.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Den Abraham take di knife won kon kill en pikin.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 But God angel koll am from heaven, “Abraham! Abraham!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Di angel kon sey, “Make yu nor do di boy anytin, nor wound am. Naw! I don know sey yu dey fear God, bikos yu even ready to kill yor only pikin for mi.” Abraham dey won sakrifice Isaak|alt="Abraham dey won sakrifice Isaak" src="lb00291c.tif" size="col" loc="GEN 22:1-19" copy="LB" ref="22:1-19"
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Abraham look up kon si one ram for en back, wey dey for trap for di bush. So e go karry di ram kon offa am to Oga God instead of en pikin.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 So Abraham koll di place, “Jehovah-Jireh, wey mean (God dey provide).” And till today dem dey sey, “For God mountin, E go provide evritin.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 God angel koll Abraham again from heaven
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 kon tell am, “God sey, ‘I promise yu with my own name sey, bikos yu don do like dis kon give mi yor son, yor only pikin,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 I go really bless yu kon make yor shidren-shidren plenty well-well and nobody go fit kount dem, just as nobody fit kount stars for sky or di san-san wey dey near river. Yor shidren-shidren go take all di tins wey bilong to dia enemies.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Bikos yu don obey mi, evribody go get blessing, bikos I go bless yor shidren-shidren.’ ”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Den Abraham go back go meet en savants and dem kon go back to Beersheba, where Abraham dey stay.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Afta all dis tins, dem kon tell Abraham sey, “Milka sef don born shidren for yor broda Nahor
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 and na Uz bi first-born, en brodas na Buz, Kemuel (Aram papa),
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaf and Betuel.”
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 (Naw Betuel kon bi Rebekah papa.) Dis na di eight shidren wey Milka born for Nahor, Abraham broda.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 En savant Reumah still born shidren for am and dia names na: Tebah, Gaham, Tahash and Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.