Gênesis 1
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Wen di world just start, na God kreate di heaven and di eart.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Di eart nor get shape at-all. E dey empty and darkness kover di wota, but God Spirit dey waka on-top di wota.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 So God kon sey, “Make lite kom.” And lite kon kom!
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 God si sey di lite dey good, so E kon separate di lite from di darkness.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 God koll di lite, “Day” and di darkness, E koll am, “Nite.” And dat evening and morning kon make am di first day.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 God sey, “Make di wota divide into two, so dat space go dey di middle.”
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 So God separate di wota wey dey under di space from di wota wey dey on-top di space. And na so e kon bi.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 God koll di space, “Sky.” And dat evening and morning kon make am di sekond day.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 God sey, “Make di wota wey dey under di sky gada for one place and make dry groun kom out.” And na so e kon bi.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 God kon koll di dry groun, “Land” and di wota wey gada, E koll am, “Sea.” God si sey e dey good.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 God kon sey, “Make di land produce difren plants: plants wey go bear seeds akordin to how dem bi and trees wey go bear fruit akordin to how dem bi.” And na so e kon bi.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Di land produce difren plants; di ones wey dey bear seeds and fruits, akordin to dia kind. God kon si sey e dey good.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 So dat evening and morning kon make am di third day.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 God sey, “Make lite dey for di sky wey go separate di day from di nite and make sign dey wey go show sizin, days, years
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 and make dem bi lite for di sky wey go give lite to di eart.” And na so e kon bi.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 God make two big lite: di one wey big pass go shine for day time and di small one go shine for nite. God make di stars too.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 God put di lite for di sky, so dat e go dey shine for di eart
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 and dem go dey rule both for day and nite. Dem go separate lite from darkness. So God si sey evritin dey good.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 And dat evening and morning kon make am di fourt day.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Den God kon sey, “Make difren animals wey get life full di wota and make birds full di sky.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 God kreate di big-big fish for sea and evry oda tin wey dey stay inside wota and difren-difren birds. God si sey dem dey good.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 God bless dem kon sey, “Make una stay di wota kon born many shidren and make di birds born many pikin full di sky.”
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 So dat evening and morning kon make am di fift day.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Den God sey, “Make di land produce difren animals akordin to dia kind: kattle, tins wey dey creep for groun and wild animals akordin to dia kind.” And na so e kon bi.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 God make wild animals, kattle and evritin wey dey creep for groun akordin to dia kind. God kon si sey dem dey good.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Den God sey, “Make wi kreate human being like Awasef, just as wi bi, so dat dem go bi oga ova di fish dem for sea and di birds for di sky, plus di kattles and ova di whole eart plus evritin wey dey inside.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 So God kon kreate human being like ensef;
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 God bless dem kon sey, “Make una born many shidren full di eart and na una go kare for evritin! Na una bi oga ova di birds for di sky, di fish dem for sea and evritin wey God kreate.”
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Den God sey, “Evry plant wey dey bear seed and tree wey dey bear fruit, I give dem to una as food.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Plus all di animals for di eart; birds for di sky and evritin wey dey waka for groun. Evritin wey dey alive and evry green plant, I gi-am to una as food.” And na so e kon bi.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 So God si evritin wey E kreate and dem good well-well! And dat evening and morning kon make am di sixt day.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.