Gênesis 15

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afta all dis tins, God tok to Abram for vishon:
1 Depois dessas coisas, a palavra do SENHOR veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa será infinitamente grande.
2 But Abram sey, “My Oga God wey get pawa, wetin Yu go give mi, since I neva born pikin and na dis Elieza for Damaskus go inherit my propaty?”
2 E Abrão disse: Senhor DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco?
3 Abram still sey, “Since Yu neva give mi shidren, den one of my savants go inherit my propaty!”
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro.
4 But God sey: “Yor savant nor go inherit yor propaty, but na yor own pikin wey go kom from yor blood.”
4 E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas próprias entranhas será teu herdeiro.
5 God take am go outside kon sey, “Look di sky and yu go si di stars, den try if yu fit kount dem!” Den God sey, “Na as di stars bi for up, na so yor shidren go plenty rish.”
5 E ele o trouxe para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: Assim será a tua semente.
6 Abram bilive God and bikos of en strong faith, God kon koll am raitious man.
6 E ele creu no SENHOR, e ele lhe atribuiu isto por justiça.
7 God tell am, “Na mi bi di Oga God wey bring yu kom from Ur for Kaldea, so dat I go give yu all dis land as yor own.”
7 E ele disse-lhe: Eu sou o SENHOR que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la.
8 But Abram sey, “My Oga God wey get pawa, na wetin go bi di sign to show sey I go get all dis land?”
8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu saberei que hei de herdá-la?
9 God ansa, “Make yu bring one melu, one goat and one ram; make all of dem bi three years, den take one dove and one yong pijin follow body.”
9 E ele lhe disse: Toma para mim uma novilha de três anos de idade, e uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de três anos de idade, e uma rola e um pombinho.
10 So Abram take all of dem go gi-am kon kut dem into two, den e put di two side face each oda, but e nor kut di birds.
10 E tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e colocou cada parte na frente da outra, mas as aves ele não dividiu.
11 Wen birds for sky won kon chop di tins wey Abram kill so, e kon porshu all of dem komot.
11 E quando as aves desciam sobre as carcaças, Abrão as enxotava.
12 Wen nite rish, Abram kon sleep deep sleep, den fear kon dey katch am.
12 E quando o sol estava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre ele.
13 So God tell Abram sey, “Make yu know naw sey yor shidren go bi strenjas for anoda man land. Dem go ponish and trit dem like slave for four hundred years.
13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos.
14 But I go judge di kountry wey go ponish dem. Afta evritin, dem go kom out with plenty propaty.
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu julgarei, e depois eles sairão com grandes posses.
15 But for yu, wen yu don old well-well, yu go die with peace of mind kon go join yor grand-grand papa dem.
15 E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado em boa velhice.
16 For di fourt generashon, yor shidren go kom back to dis place, bikos Amor pipol sin neva plenty rish.”
16 Mas na quarta geração, eles virão para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus ainda não está completa.
17 Wen evening rish and day don dark, one pot wey dey bring smoke with fire and dey shine like tosh kon pass between di animals wey Abram sakrifice.
17 E aconteceu que, quando o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles pedaços.
18 Dat day, God kon make kovenant with Abram sey: “From Egypt borda go rish Eufrates River, I promise to give all dis land to yor shidren,
18 No mesmo dia, o SENHOR fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra, do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 plus Kenite, Kenizz, Kadmon,
19 os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,
20 Hit, Periz, Refah,
20 e os heteus, e os ferezeus, e os refains,
21 Amor, Kanaan, Girgash and Jebus pipol land.”
21 e os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.