Êxodo 39

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 From di blue, purpol and red wool, dem kon make garments wey dem weave to take serve for di sanctuary; dem make holy garments for Aaron just as God kommand Moses.
1 Fizeram também de pano azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 E use gold, blue, purpol and red wool with fine linen take make priest garment.
2 Fizeram a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
3 Dem melt di gold kon turn am to flat shit, den kut am small-small, so dat dem go weave dem to di blue, purpol and red wool with fine linen and dis na di artist work.
3 De ouro batido fizeram lâminas finas e as cortaram em fios, para serem tecidos com o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
4 Dem make shoulder part for am kon tie am join di two kornas, so dat dem go join dem togeda.
4 Tinha duas ombreiras que se uniam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
5 Di fine belt wey dem weave join di priest garment na di same material with am, so dat e go bi one piece with di gold, blue, purpol and red wool with fine linen, just as God kommand Moses.
5 O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 E put di two onyx stones inside gold wey dem design, den rite Israel sons name put.
6 Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.
7 E put dem for di priest garment shoulder pieces as stones to take remember Israel sons, just as God kommand Moses.
7 E puseram as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 Den e make di Breast Plate kon design am like di priest garment with gold, blue, purpol and red wool with fine linen.
8 Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 Na skware e bi, e doubol di Breast Plate and e long rish nine inches kon still wide like dat wen dem doubol am.
9 O peitoral era quadrado e duplo: de um palmo era o seu comprimento e de um palmo dobrado era a sua largura.
10 Dem put four row of stones on-top am: di first row na with rubi stone, topaz stone and beryl stone.
10 Colocaram nele engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
11 Di sekond row na turkwoise stone, safaya stone and emerald stone;
11 a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
12 di third row na with jacint stone, agate stone, ametist stone
12 a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
13 and di fourt row na with chrysolite stone, onyx stone and jasper stone. Dem put dem inside di gold wey dem dekorate.
13 e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; elas eram guarnecidas de ouro nos seus engastes.
14 Di stones na Israel twelf sons name and each name na akordin to di twelf tribes and dem make am as dem take seal am.
14 As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
15 Dem take pure gold make shain wey twist like rope.
15 E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
16 Dem make two gold dekorashon and two gold ring kon tie di two rings join di end side for di Breast Plate.
16 Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e prenderam as duas argolas nas extremidades do peitoral.
17 Dem tie di two gold shain to di two rings for di Breast Plate ending
17 E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 kon tie di oda two end side for di two shain to di two setin, den tie dem for di priest garment shoulder pieces front.
18 Fixaram as outras duas pontas das duas correntes trançadas nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
19 Den dem use gold take make two rings put for di oda two end for inside di priest garment for di Breast Plate.
19 Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior oposta à estola sacerdotal.
20 Dem still make two gold rings kon tie dem join di bottom for di two shoulder pieces for di priest garment front, near where dem join am for di priest garment belt.
20 Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
21 Dem tie di Breast Plate for di rings to di priest garment rings with blue rope, so dat e go dey for di priest garment belt top and di Breast Plate nor go luz komot from di priest garment, just as God kommand Moses.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e para que nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 E weave di priest garment robe with blue.
22 Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de pano azul.
23 Di robe centre open like kollar wey dem weave di korna round, so dat e nor go tear.
23 No meio dela havia uma abertura; era rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgasse.
24 Dem make pomegranate fruit with blue, purpol and red wool with fine linen round di robe.
24 Em toda a borda da sobrepeliz, fizeram romãs de pano azul, carmesim e linho retorcido.
25 Dem use pure gold take make bell kon tie di bell between di pomegranate fruit round di robe.
25 Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a borda da sobrepeliz;
26 E get one bell and one pomegranate fruit round di robe, wey dem go take dey minister, just as God kommand Moses.
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a borda da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Dem weave fine linen for Aaron and en sons
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 and fine linen priest kap, linen head-band and fine linen undawear.
28 e a mitra de linho fino, os turbantes de linho fino, os calções de linho fino retorcido
29 Di sash na fine linen and blue, purpol and red wool wey dem do with design, just as God kommand Moses.
29 e o cinto de linho fino retorcido, e de pano azul, de púrpura e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Dem make one plate, di holy crown with pure gold and dem rite on-top am just as dem dey rite for seal sey, “Holiness na God own.”
30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e nela gravaram à maneira de gravuras de sinete: “Santidade ao Senhor ”.
31 Den dem tie one blue rope join am with di priest kap for top, just as God kommand Moses.
31 E ataram-na com um cordão de pano azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 So dem kon finish di Tabanako work and di tent where dem for dey do meetin. Israel pipol do just as God kommand Moses.
32 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda do encontro. Os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Dem show Moses di Tabanako, di tent and all di tins for inside. Di whole frame, bar, post and stands.
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
34 And di ram skin wey dem dye red as kover; di fine leda kover and di curtain to guide am.
34 a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas e o véu do cortinado;
35 Di Kovenant Box, en poles and di kover;
35 a arca do testemunho, os seus cabos e o propiciatório;
36 di tabol; all en tools and di bread for en present;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 di pure lampstand; en lamps, di lamp wey e set well and all wetin follow am; di oil for di lite;
37 o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, todos os seus utensílios e o azeite para a iluminação;
38 di gold altar; di anointin oil and di incense wey get good smell. Di curtain for di tent gate;
38 também o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta da tenda;
39 di bronze altar and en frame; en poles and all wetin follow am; di basin with en stand;
39 o altar de bronze, a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
40 di kourtyard curtains; en posts, stand and di curtain for di kourtyard gate. En ropes; di tent pins and all di tins wey dem go use for di Tabanako work and for di tent where dem for dey do meetin.
40 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;
41 Di garment wey dem weave to take serve for di Tabanako, di holy garments for Aaron; di post and di garment wey en sons go wear take serve as priest.
41 as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
42 Israel pipol do all di work, just as God kommand Moses.
42 Tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Moses si di work kon know sey dem do am, just as God kommand, so e kon bless dem.
43 Moisés examinou toda a obra, e viu que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.