Atos 8

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saul happy wen dem dey kill Stefen.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Some men wey dey holy, karry Stefen go beri afta dem don mourn for am.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul try to distroy di church; e dey go from house to house dey arrest men and wimen put for prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 So di pipol wey skata kon dey go from place to place dey prish di gospel.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip travel go Samaria main town kon dey prish about di Mezaya give dem.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Di pipol wey gada, put dia mind for wetin Filip dey tok, bikos dem don hear and si all di mirakles wey e do.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Wiked spirit dey shaut and dey komot from pipol body as dem hear God word and God heal many pipol wey nor fit waka.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 So all di pipol wey dey di town kon dey happy well-well, bikos of wetin dey happen.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 E get one strong man for di town wey dem dey koll Simon and e dey do majik wey dey make Samaria pipol sopraiz.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Evribody, both small pikin and big pipol, dey bilive wetin e dey do and dem bilive sey, “Na God gi-am pawa!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Dem dey listin to am bikos, e don tey wen e dey use majik take dey do wonders.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 But wen dem bilive di Good News wey Filip prish about God Kingdom and about Jesus Christ, dem kon baptize di pipol wey bilive.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Even Simon sef bilive and afta dem don baptize am, e kon dey waka with Filip, bikos all di mirakles wey God dey do thru Filip, dey sopraiz am.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Wen di apostles wey dey Jerusalem hear sey Samaria pipol don receive God word, dem kon send Pita and John go meet dem,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 so dat dem go pray for di pipol, make dem for receive di Holy Spirit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Bikos for dat time, dem neva receive di Holy Spirit. Na only Jesus name dem take baptize dem.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pita and John put hand for di pipol head and dem kon receive di Holy Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Wen Simon si sey pipol dey receive di Holy Spirit as di apostles put hand for dia head, e give di apostles money
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 kon sey, “Abeg, make una give mi dis pawa, so dat I go fit put my hand for pipol head and dem go receive di Holy Spirit too.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Pita ansa am, “Make yu and yor money go die! Yu tink sey yu fit buy God gift with money?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yu nor get share for inside dis tin wey God dey give, bikos God don si sey na bad tin yu won take am do.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 So make yu turn from sin kom meet God and from di bad tins wey dey yor mind and pray make God forgive yu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Bikos I si sey na long-trot and bad belle dey worry yu and sin still full yor mind.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon tell Pita, “Make yu pray to God for mi, so dat di tin wey yu tok so, nor go happen to mi.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Afta Pita and John don tell dia story and prish God word finish, dem kon go back to Jerusalem, dey prish God word for inside Samaria, as dem dey go.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 God angel kon tell Filip, “Get up make yu waka for di wildaness road wey dem dey pass from Jerusalem go Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 So Filip kon dey waka dey go where di angel tell am. As e dey go, e meet one uncle wey kom from Ethiopia, e bi offisa for Kandace wey bi Ethiopia kween and na-im dey keep dia money. E kon woship God for Jerusalem
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 and e dey go house back. E sidan for en horse dey read di book wey Profet Isaya rite.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Naim di Holy Spirit tell Filip, “Make yu waka go meet di man.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 So Filip run go meet am kon hear am dey read wetin Profet Isaya rite. So e ask di man, “Yu undastand wetin yu dey read so.”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Di man ansa, “How I won take undastand, unless pesin tish mi!” E kon tell Filip sey make e kom sidan with am.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na di place wey e dey read for God word bi dis,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Dem disgrace am kon take pawa from en hand.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 So di man ask Filip, “Abeg tell mi, na who dis profet dey tok about? Na ensef, abi na anoda pesin?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip kon start to prish di Good News about Jesus Christ give di man from di place wey e dey read.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 As dem dey go, dem kon rish where wota dey, naim di man sey, “Si, wota dey here! Wetin go make mi nor baptize naw?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filip ansa, “If yu bilive, I go baptize yu.” Di man kon sey, “I bilive sey Jesus Christ na God Pikin.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So e tell di driver make e stop, Filip with am waka go where di wota dey and e kon baptize am.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wen dem kom out from di wota, God Spirit karry Filip komot from der and di man nor si am again, but e kon dey happy as e dey go.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filip si ensef for Azotus and as e dey waka pass for di aria, e kon dey prish di Good News for all di towns till e rish Caesaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.