Jó 30

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jetzt aber lachen über mich selbst jene, die jünger sind als ich; deren Väter ich nicht gewürdigt hätte, sie bei den Hunden meiner Schafe anzustellen.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Was hätte ihrer Hände Kraft mir auch genützt? Es war dahingeschwunden ihre Rüstigkeit
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 durch Mangel und durch harte Hungersnot; Leute, die das dürre Land abnagten, das Steppengras der Wüste und der Wüstenei,
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 die beim Gesträuch die Melden pflückten, zu ihrer Nahrung Ginsterwurzeln.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schrie ihnen nach wie einem Dieb.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Am Abhang der Talschluchten mußten sie wohnen, in Erdhöhlen und im Felsgeklüft.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Zwischen Gesträuch erklang ihr tierischer Schrei, unter wildem Gestrüpp drängten sie sich zusammen.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Ein blödes Gesindel, ein Volk ohne Namen, das aus dem Lande verstoßen ward.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Jetzt aber muß ich ihnen zum Spottlied dienen, bin ihnen der Gegenstand höhnender Reden.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, enthalten sich nicht, mir ins Antlitz zu speien.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Denn Er (Gott) entfaltete sein Seil und beugte mich nieder, und sie ließen von meinem Angesicht einen Zügel ausgehen.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zur Rechten stellte die Brut sich auf, sie trieben meine Füße weg und bauten ihres Unheils Dämme wider mich.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sie zerstörten meinen Pfad, trugen zu meinem Sturze bei, keiner war, der ihnen wehrte.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Wie durch eine breite Bresche kamen sie heran, unterhalb der Trümmer wälzten sie sich vorwärts.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Schrecknisse stürzten ein auf mich, verjagt wie vom Sturm ist mein fürstlicher Rang, und gleich einer Wolke entschwand mein Glück.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Und nun zerfließt vor Leid mir meine Seele, ergreifen mich des Elends Tage.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Des Nachts wird mein Gebein mir ausgehöhlt, meine nagenden Schmerzen kommen nicht zur Ruhe.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Er packte mich mit aller Macht am Kleid, umschlang mich wie der Gürtel meines Unterkleides.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Er warf mich in den Schmutz, so daß ich Staub und Asche gleiche. -
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Um Hilfe rufe ich zu dir, doch du erhörst mich nicht, ich steh' (vor dir), doch achtest du nicht meiner.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du wandelst dich in einen Rücksichtslosen gegen mich, mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du hebst mich in den Wind, läßt mich dahinfahren, und es zerzaust mich der Sturm.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Ja, ich weiß, du willst zum Tode mich zurückversetzen, zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Wahrlich, nicht gegen den Schwachen streckt er die Hand aus; oder gibt es bei seinem Unglück deshalb einen Hilferuf?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Zeit durchmachte, grämte sich nicht um den Armen meine Seele?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Ja, Gutes erhoffte ich; gekommen ist Böses; ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mein Innerstes siedet und kommt nicht zur Ruhe, des Elends Tage haben mich ereilt.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Finster gehe ich einher ohne Sonne, stehe auf in der Gemeinde und schreie laut.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Den Schakalen ward ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Meine Haut am Leibe ist schwarz geworden, von Fieberhitze brennt mein Mark.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 So wurde zur Trauer mein Saitenspiel, meiner Flöte Ton zum Wimmern von Weinenden.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.