Jó 30

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jetzt aber lachen über mich selbst jene, die jünger sind als ich; deren Väter ich nicht gewürdigt hätte, sie bei den Hunden meiner Schafe anzustellen.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Was hätte ihrer Hände Kraft mir auch genützt? Es war dahingeschwunden ihre Rüstigkeit
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 durch Mangel und durch harte Hungersnot; Leute, die das dürre Land abnagten, das Steppengras der Wüste und der Wüstenei,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 die beim Gesträuch die Melden pflückten, zu ihrer Nahrung Ginsterwurzeln.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schrie ihnen nach wie einem Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Am Abhang der Talschluchten mußten sie wohnen, in Erdhöhlen und im Felsgeklüft.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Zwischen Gesträuch erklang ihr tierischer Schrei, unter wildem Gestrüpp drängten sie sich zusammen.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ein blödes Gesindel, ein Volk ohne Namen, das aus dem Lande verstoßen ward.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Jetzt aber muß ich ihnen zum Spottlied dienen, bin ihnen der Gegenstand höhnender Reden.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, enthalten sich nicht, mir ins Antlitz zu speien.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Denn Er (Gott) entfaltete sein Seil und beugte mich nieder, und sie ließen von meinem Angesicht einen Zügel ausgehen.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zur Rechten stellte die Brut sich auf, sie trieben meine Füße weg und bauten ihres Unheils Dämme wider mich.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sie zerstörten meinen Pfad, trugen zu meinem Sturze bei, keiner war, der ihnen wehrte.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Wie durch eine breite Bresche kamen sie heran, unterhalb der Trümmer wälzten sie sich vorwärts.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Schrecknisse stürzten ein auf mich, verjagt wie vom Sturm ist mein fürstlicher Rang, und gleich einer Wolke entschwand mein Glück.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Und nun zerfließt vor Leid mir meine Seele, ergreifen mich des Elends Tage.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein mir ausgehöhlt, meine nagenden Schmerzen kommen nicht zur Ruhe.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Er packte mich mit aller Macht am Kleid, umschlang mich wie der Gürtel meines Unterkleides.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Er warf mich in den Schmutz, so daß ich Staub und Asche gleiche. -
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Um Hilfe rufe ich zu dir, doch du erhörst mich nicht, ich steh' (vor dir), doch achtest du nicht meiner.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du wandelst dich in einen Rücksichtslosen gegen mich, mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du hebst mich in den Wind, läßt mich dahinfahren, und es zerzaust mich der Sturm.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ja, ich weiß, du willst zum Tode mich zurückversetzen, zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Wahrlich, nicht gegen den Schwachen streckt er die Hand aus; oder gibt es bei seinem Unglück deshalb einen Hilferuf?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Zeit durchmachte, grämte sich nicht um den Armen meine Seele?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Ja, Gutes erhoffte ich; gekommen ist Böses; ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mein Innerstes siedet und kommt nicht zur Ruhe, des Elends Tage haben mich ereilt.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Finster gehe ich einher ohne Sonne, stehe auf in der Gemeinde und schreie laut.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Den Schakalen ward ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut am Leibe ist schwarz geworden, von Fieberhitze brennt mein Mark.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 So wurde zur Trauer mein Saitenspiel, meiner Flöte Ton zum Wimmern von Weinenden.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.