Hebreus 3
Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA
1 Darum, heilige Brüder, teilhaft geworden der himmlischen Berufung, schaut auf Jesus, den Gesandten und Hohenpriester unseres Bekenntnisses:
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Er war getreu vor dem, der ihn bestellt hat, wie es auch "Moses war in seinem ganzen Hause" (4Mos 12,7).
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Denn er wurde größerer Herrlichkeit für würdig erachtet als Moses; größere Ehre als das Haus erfährt ja sein Erbauer.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Denn jedes Haus wird von jemand erbaut; der Erbauer von allem aber ist Gott.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 "Moses war getreu in seinem ganzen Haus als ein Diener" (4Mos 12,7), zur Bezeugung dessen, was geoffenbart werden sollte.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Christus aber steht als Sohn über seinem Hause. Sein Haus sind wir, wenn wir die Zuversicht und frohgestimmte Hoffnung [bis ans Ende unwandelbar] festhalten.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 Darum - wie der Heilige Geist sagt -: "Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 wo mich eure Väter versuchten und auf die Probe stellten, obwohl sie meine Werke sahen
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 vierzig Jahre hindurch. Darum war ich unwillig über dieses Geschlecht und sprach: Allezeit irren sie mit ihrem Herzen, und meine Wege erkannten sie nicht.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 So schwor ich denn in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe" (Ps 95,7ff).
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 Seht zu, Brüder, daß in keinem von euch ein böses, ungläubiges Herz sich finde, um abzufallen vom lebendigen Gott.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Ermahnt vielmehr einander an jedem Tag, solange man das "Heute" ruft, damit keiner von euch "verhärtet" werde durch den Trug der Sünde.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Denn wir sind ja zur Teilhabe an Christus erwählt worden, wenn wir nur den Anfangsgrund bis ans Ende sicher bewahren.
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Wenn es heißt: "Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung",
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 wer waren denn jene, die "hörten" und ihn "erbitterten"? Waren es denn nicht alle, die aus Ägypten auszogen unter Moses?
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Über wen war er "unwillig vierzig Jahre hindurch"? Waren es nicht jene, die gesündigt hatten, deren "Leiber in der Wüste dahinsanken" (4Mos 14,29)?
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Wem anders "schwor" er, daß sie "nicht eingehen sollten in seine Ruhe", als denen, die ungehorsam waren?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 So sehen wir denn, daß sie nicht eingehen konnten wegen ihres Unglaubens.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.