Mateus 22

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soo Te Pabe'e yise mu natugwengasoo tuwazoo meeoo no'obatusoo numu nasootuhikwu gi Jew suu'mu mee yise tuukwe'e.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Nu mu natugwengakwu ka numu-kooba katudu-kwitu. Soo numu-kooba katudu numu ewa tukakukwu ka tu tooa nodukwadookwuse.
2 — O
3 — ausente —
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pana umu oetoo oo nanumu oo tubina gi oo nakaheesoobedya. Sumu'yoo tu tubewabe-witoo meahoo, sumu'yoo punno'o hemma how yugwega.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Mu susumudu yise ka mu numu-kooba katudu tummatzidu wohonena, mu goehoo.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Soo numu-kooba katudu gi ka mu numu pumme tummatzidu oo pumme mu yugwena petzabena, tu tukwutumadu ta'ya, umu yise mu nobe tuni tuungu.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ka umu pumme tummatzidu yise mee'e netamma, ‘Soo e tooa nodukwadookwuno'o na'ewa tukakwudu mooasoo namamakwupunne. Umu yise e nanumu oetoo e tubina nagutza besa nanasooyugwe, gi kemma.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mana po-witoo mease tooe haga tooe nu-baa tuka tuungu, oo soomanedutooe.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Umu oo tummatzidu yise mease no'oko numu tu poonnena tooe ka numu-kooba katudu nobe-kwi bi petu. Saa'a ewa'yoo numu oe manepetu. Umu yise namebatu susumudu bebesa'yoo susumudu too suta'yoo. Umu yise pukwi tu namasooakwuna nahemese yise na'ewa tuka.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Soo numu-kooba katudu oe petuoose sumuoo nana mayuhoo gi namabetzapedu.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mee oo netamma, ‘E pua'a, ha'oo u gisoo namabetzapepana yow numu-baa?’ Soo nana gi hownnekoo oo nanekwegea.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Soo numu-kooba katudu yise umu pumme tummatzidu mee netamma, ‘A tzakunase mabe ooosapa unu togano-kwitoo a tzakwuni, umu mabetuoo ooosapa suda sokwamana sagwipunnedu.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Nu ewow numu bipana huu'yoosoo oo-toogoo namabetzapedu suu'mu ka Te Naa ewa tukakwu-kwi'yookwu.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mu Pharisee yise tunehanese ka Te Pabe'e unne-makoosoo oo nemadihookwu, mee oo-toogoo tunehane.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ka tunehanese mu punotusoo mu wakwawa'a numu pabe'e Herod mee naneadu-notu nanana ka Te Pabe'e-matoo tayase umu yise mee'e ka Te Pabe'e netammana, “U tubetse besa'yoona mu numu Te Naa-witu besa tunedyoo'e. U gi numu tutzeadu yise gi tuwazoo u numu nesootzemadu oo namanedu u gi heesoobedyadu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Numu pabe'e natumasumudookuyi-kwitu hayoo u sooyukwe mee numme u tubengagese?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Soo Te Pabe'e mooasoo oo sopedakwatoopunne ka pumme mu nemadikwuse yise meeoo mu netamma, “How yise mu manena e too'e nemooaga? Mooasoo mumme gi e watzekupunne sapa mu e too'e nemada'e.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ka namasumudoona a haneku.” Umu tu tumasumudoona-matu oo gea.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Soo Te Pabe'e ka tumasumudoope pumme mu gease meeoo mu tubenga, “Haga ma-ma namanaka yise haga naneana tuwow ma-ma nabo'o?” mee.
20 e ele perguntou:
21 Umu yise meeoo, “Mu wawa'a pabe'e namanagana ma-ma, oo neneana tuwow ma-ma nabo'o,” mee. Soo Te Pabe'e yise meeoo tuwow mu netamma, “Tamme sakwa mu wakwawa'a numu pabe'e geasoo, umuoo nanumu tumadabuena. Tamme puu Te Naa tumadabuena Te Naa yise te hee-ga'yoo.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Umu ka Te Pabe'e unnena nakase besa sokwamana umu yise nasoomenakwase mea'a.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mu nananesootuhidu Sadducee mee nananeadu mee oo natunedyoo'e soo numu ka ya'ese otosoo soo moogooa mobegwa-ga'yoo. Oogowsoo tabeno umu-matu ka Te Pabe'e-baa petugase tu mooa tumayoho-witu oo tubenga, “Soo numu ka namano ya'ese gi hownnekoosoo gwetzoi-wa'ne'yoo oobenakwatoo haa'a?” Mee tuwazoo ka Te Pabe'e netamma,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “O'nosoo Te Naa yadooawabe Moses mee naneadu ka meno'o te tumahohope te mayoho tuungu soo nana ka ya'ese, oo wannga'a sakwa ka oo nodukwa nodukwadoose oosoo yise ka tu pabe'e dooamudookukwu.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Umu natakwatsukwu'yoo (7) nanakwanga'amu tamme numu-naga. Mu Pabe'e nodukwadoose, gisoo dooamudoona ya'e.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Umu oo wanga'amu nanapenakwa oo too'e nodukwadooke pana gisoo oo-makoo dooamu-gana tu'i tzasooahooke.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Soo mogo'ne punno'o saa'a ya'e.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Soo numu ka tu ya'e-kwikoo namayodase ka ume unne-kwa'ne mane haga yise umu-matu ka mogo'ne nodukwa-gakwu, umu ka no'yoona oo nodukwa-gapana?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Soo Te Pabe'e yise mee mu nanekwegea, “Mu tookwa gi ka Te Naa tubetse unnena ka oo pooha noko nakasopedakwatoo, ka mu numu ya'e-kwikoo namayodakwuna.
29 Jesus respondeu:
30 Soo numu ka tuise namayodase gi nananodukwamu-gakwu, umu ka umu Te Naa tutummatziwabe mu toha kakasa-ga-kwa'ne'yookwu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mu ka sumuna Te Naa unnepu nabotuguna ne'a, ‘Umu mu nanamooatupu Abraham, Isaac, yise Jacob nu-matoo togesoo nanesootuhidu.’ ”
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Soo Te Pabe'e meeoo, “Tooe Mu Abraham, Isaac-no Jacob o'nosoo kadoo manepupana, umu togesoo gwetzoa'e umu ka Te Naa-matoo togesoo nanesootuhina.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ewa'yoo mu numu ka Te Pabe'e nakadu mee nananetamma, “Tamme gi hannano'o yooonnekoo nakadu, Te Pabe'e besa numu tunedyooedu.”
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 — ausente —
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “O'nosoo soo Te Naa yadooawabe Moses ewow tumayohope te mayoho tuungu. Hanotu umu te tumayohope-nagatu unu besa'yoo pumme mooe datsunga-wa'ne'yoo?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Soo Te Pabe'e mee oo nanekwegea, “Tamme sakwa ka Te Naa besa soobedyana ooosapa meeoo sokwamamo.
37 Jesus respondeu:
38 O a besana.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Soo penakwatu besa'yoo tumayohope te nakabetseakwuna punno'o mee'e, ‘Tamme sakwa no'oko numu besa soobedya tammesoo nasoobedya-kwa'ne.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tamme ka Te Naa no'oko mu numu besa soobedyana, tamme tookwa no'oko ka Te Naa tamme tunetammakuna nakabetse'a.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mu Pharisee numu ka Te Pabe'e-baa sumu, soo Te Pabe'e yise mee mu Pharisee tubenga,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ha'yoo mu puu oo soobedya? Haga nakwana oosoo Te Pabe'e suaketu?” Umu Pharisee meeoo ka Te Pabe'e nanekwegea, “Ka numu-kooba katudu David mee naneadu-nakwana suakekwutu.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Soo David ka Te Naa pooha-toohakwi Te Pabe'e mee oo natuba'nga. Ka David tubotugu-kwi meeoo,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Soo Te Naa ka Te Pabe'e mee netammapu, “U sakwa ooosapa e tumadinakwu katu ka umu ume wohonedu e matzooekuno'otoo.” ’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 How yise soo David Te Pabe'e mee oo natuba'nga ka punakwana oo nanekemma sapa?” mee'e soo Te Pabe'e mu Pharisee tubenga.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Gi haga hownnekoo oo nanekwegea-wa'ne'yoo, umu yise gi hemmasoo oo tubengasoo mani.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.