Mateus 22

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soo Te Pabe'e yise mu natugwengasoo tuwazoo meeoo no'obatusoo numu nasootuhikwu gi Jew suu'mu mee yise tuukwe'e.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Nu mu natugwengakwu ka numu-kooba katudu-kwitu. Soo numu-kooba katudu numu ewa tukakukwu ka tu tooa nodukwadookwuse.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 — ausente —
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pana umu oetoo oo nanumu oo tubina gi oo nakaheesoobedya. Sumu'yoo tu tubewabe-witoo meahoo, sumu'yoo punno'o hemma how yugwega.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mu susumudu yise ka mu numu-kooba katudu tummatzidu wohonena, mu goehoo.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Soo numu-kooba katudu gi ka mu numu pumme tummatzidu oo pumme mu yugwena petzabena, tu tukwutumadu ta'ya, umu yise mu nobe tuni tuungu.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ka umu pumme tummatzidu yise mee'e netamma, ‘Soo e tooa nodukwadookwuno'o na'ewa tukakwudu mooasoo namamakwupunne. Umu yise e nanumu oetoo e tubina nagutza besa nanasooyugwe, gi kemma.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mana po-witoo mease tooe haga tooe nu-baa tuka tuungu, oo soomanedutooe.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Umu oo tummatzidu yise mease no'oko numu tu poonnena tooe ka numu-kooba katudu nobe-kwi bi petu. Saa'a ewa'yoo numu oe manepetu. Umu yise namebatu susumudu bebesa'yoo susumudu too suta'yoo. Umu yise pukwi tu namasooakwuna nahemese yise na'ewa tuka.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Soo numu-kooba katudu oe petuoose sumuoo nana mayuhoo gi namabetzapedu.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Mee oo netamma, ‘E pua'a, ha'oo u gisoo namabetzapepana yow numu-baa?’ Soo nana gi hownnekoo oo nanekwegea.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Soo numu-kooba katudu yise umu pumme tummatzidu mee netamma, ‘A tzakunase mabe ooosapa unu togano-kwitoo a tzakwuni, umu mabetuoo ooosapa suda sokwamana sagwipunnedu.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Nu ewow numu bipana huu'yoosoo oo-toogoo namabetzapedu suu'mu ka Te Naa ewa tukakwu-kwi'yookwu.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mu Pharisee yise tunehanese ka Te Pabe'e unne-makoosoo oo nemadihookwu, mee oo-toogoo tunehane.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ka tunehanese mu punotusoo mu wakwawa'a numu pabe'e Herod mee naneadu-notu nanana ka Te Pabe'e-matoo tayase umu yise mee'e ka Te Pabe'e netammana, “U tubetse besa'yoona mu numu Te Naa-witu besa tunedyoo'e. U gi numu tutzeadu yise gi tuwazoo u numu nesootzemadu oo namanedu u gi heesoobedyadu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Numu pabe'e natumasumudookuyi-kwitu hayoo u sooyukwe mee numme u tubengagese?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Soo Te Pabe'e mooasoo oo sopedakwatoopunne ka pumme mu nemadikwuse yise meeoo mu netamma, “How yise mu manena e too'e nemooaga? Mooasoo mumme gi e watzekupunne sapa mu e too'e nemada'e.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ka namasumudoona a haneku.” Umu tu tumasumudoona-matu oo gea.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Soo Te Pabe'e ka tumasumudoope pumme mu gease meeoo mu tubenga, “Haga ma-ma namanaka yise haga naneana tuwow ma-ma nabo'o?” mee.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Umu yise meeoo, “Mu wawa'a pabe'e namanagana ma-ma, oo neneana tuwow ma-ma nabo'o,” mee. Soo Te Pabe'e yise meeoo tuwow mu netamma, “Tamme sakwa mu wakwawa'a numu pabe'e geasoo, umuoo nanumu tumadabuena. Tamme puu Te Naa tumadabuena Te Naa yise te hee-ga'yoo.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Umu ka Te Pabe'e unnena nakase besa sokwamana umu yise nasoomenakwase mea'a.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Mu nananesootuhidu Sadducee mee nananeadu mee oo natunedyoo'e soo numu ka ya'ese otosoo soo moogooa mobegwa-ga'yoo. Oogowsoo tabeno umu-matu ka Te Pabe'e-baa petugase tu mooa tumayoho-witu oo tubenga, “Soo numu ka namano ya'ese gi hownnekoosoo gwetzoi-wa'ne'yoo oobenakwatoo haa'a?” Mee tuwazoo ka Te Pabe'e netamma,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “O'nosoo Te Naa yadooawabe Moses mee naneadu ka meno'o te tumahohope te mayoho tuungu soo nana ka ya'ese, oo wannga'a sakwa ka oo nodukwa nodukwadoose oosoo yise ka tu pabe'e dooamudookukwu.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Umu natakwatsukwu'yoo (7) nanakwanga'amu tamme numu-naga. Mu Pabe'e nodukwadoose, gisoo dooamudoona ya'e.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Umu oo wanga'amu nanapenakwa oo too'e nodukwadooke pana gisoo oo-makoo dooamu-gana tu'i tzasooahooke.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Soo mogo'ne punno'o saa'a ya'e.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Soo numu ka tu ya'e-kwikoo namayodase ka ume unne-kwa'ne mane haga yise umu-matu ka mogo'ne nodukwa-gakwu, umu ka no'yoona oo nodukwa-gapana?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Soo Te Pabe'e yise mee mu nanekwegea, “Mu tookwa gi ka Te Naa tubetse unnena ka oo pooha noko nakasopedakwatoo, ka mu numu ya'e-kwikoo namayodakwuna.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Soo numu ka tuise namayodase gi nananodukwamu-gakwu, umu ka umu Te Naa tutummatziwabe mu toha kakasa-ga-kwa'ne'yookwu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mu ka sumuna Te Naa unnepu nabotuguna ne'a, ‘Umu mu nanamooatupu Abraham, Isaac, yise Jacob nu-matoo togesoo nanesootuhidu.’ ”
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Soo Te Pabe'e meeoo, “Tooe Mu Abraham, Isaac-no Jacob o'nosoo kadoo manepupana, umu togesoo gwetzoa'e umu ka Te Naa-matoo togesoo nanesootuhina.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ewa'yoo mu numu ka Te Pabe'e nakadu mee nananetamma, “Tamme gi hannano'o yooonnekoo nakadu, Te Pabe'e besa numu tunedyooedu.”
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 — ausente —
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 — ausente —
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “O'nosoo soo Te Naa yadooawabe Moses ewow tumayohope te mayoho tuungu. Hanotu umu te tumayohope-nagatu unu besa'yoo pumme mooe datsunga-wa'ne'yoo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Soo Te Pabe'e mee oo nanekwegea, “Tamme sakwa ka Te Naa besa soobedyana ooosapa meeoo sokwamamo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 O a besana.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Soo penakwatu besa'yoo tumayohope te nakabetseakwuna punno'o mee'e, ‘Tamme sakwa no'oko numu besa soobedya tammesoo nasoobedya-kwa'ne.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tamme ka Te Naa no'oko mu numu besa soobedyana, tamme tookwa no'oko ka Te Naa tamme tunetammakuna nakabetse'a.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mu Pharisee numu ka Te Pabe'e-baa sumu, soo Te Pabe'e yise mee mu Pharisee tubenga,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ha'yoo mu puu oo soobedya? Haga nakwana oosoo Te Pabe'e suaketu?” Umu Pharisee meeoo ka Te Pabe'e nanekwegea, “Ka numu-kooba katudu David mee naneadu-nakwana suakekwutu.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Soo David ka Te Naa pooha-toohakwi Te Pabe'e mee oo natuba'nga. Ka David tubotugu-kwi meeoo,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Soo Te Naa ka Te Pabe'e mee netammapu, “U sakwa ooosapa e tumadinakwu katu ka umu ume wohonedu e matzooekuno'otoo.” ’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 How yise soo David Te Pabe'e mee oo natuba'nga ka punakwana oo nanekemma sapa?” mee'e soo Te Pabe'e mu Pharisee tubenga.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gi haga hownnekoo oo nanekwegea-wa'ne'yoo, umu yise gi hemmasoo oo tubengasoo mani.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.