Lucas 23

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu numu tutunehanedu ka Te Pabe'e tzakunana ka tibo'o numu nehanedu Pilate mee naneadu-kobena oo bi petuga.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Umu ka Te Pabe'e nemooyugwena ka Pilate mee netamma, “Numme eka nana mayu esoo ewa ka mu numu suda neyugwe. Gi ka mu Roman numu-kooba katudu ka mu tumasumudooyina hemepana, mee mu netamma, ‘Nu yow Mu Pabe'e ka mu Jew numu-kooba katukwudu,’ mee unakwe.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Soo Pilate yise ka Te Pabe'e tubenga, “U haa'a mu Jew numu-kooba katukwudu?” Soo Te Pabe'e meeoo, “Aha, o umesoo unnena.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Soo Pilate yise ka mu Jew numu tutunehanedu no'oko meeoo netamma, “Nu ka ma-no yadooase, yise esoo ka oo manepunne e tuukwe mu unnena tubetse oo ata'yoosoo. Esoo nana gi suda manakwe.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pana mu tutunehanedu ooosapa mee unnegonno, “Esoo ka mu numu suda neyugwewunu, mana ka teepu Galilee mee naneadu-toogoo suda tuneyugwedu.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Soo Pilate ka meeoo mu unnegonno mu nakase mee mu tubenga, “Oosoo haa'a Galilee-wi'yoona kemmapu?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Umu mee oo nanekwegea, “Aha.” Soo Galilee numu-kooba katudu Herod mee naneadu punno'o Jerusalem-wi. Soo Pilate yise ka Te Pabe'e ka Herod-matoo nemawuni. Soo Te Pabe'e yise ka Herod pukwi'yoo-kwitoo tzakaka.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Soo Herod besa soonamme ka Te Pabe'e puu-baa natzaka petugase. “Soo Jesus sumuna umu besa tu tumadipu-matu e tzapoonnekukwu. Wuna'me nu oetu nakakena besa oo poonne soonamme,” mee soo Herod soonammekatu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ewa ka Te Pabe'e tubenga pana soo Te Pabe'e gi oo nanekwegea.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mu Jew numu tutunehanedu osoo konnopunnena no'obasoo nanasuda oo netammagonno.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Soo Herod yise ka umu tutukwutumadu-no ka Te Pabe'e suda matuguna oo-ma'yoona nanekoena oo nasootzamekugonno. Umu unu nanenagadu-kwi oo kwaseakute mu Jew numu-kooba katudu mee oo netammana yise ka Pilate-matoosoo oo taya.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wuna'me mu ka Pilate-no Herod gi natoke'yookute pana ka yoo hemma manepetuse umu napua'ahoo.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ka Te Pabe'e-baa punowse petugase soo Pilate ka mu Jew numu tutunehanedu nesumuhoo.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Yise mee mu netamma, “Mu ekow nana nu-baa bi petu. Esoo nana ka mu numu suda neyugwe gi ka numme-kooba katudu nakabetsea mu mee'e e tuukwena. Nu oetu soohanese masoo gi ka mu unnekwasoo manakwe.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nu tuwazoo ka Herod-matoo a too'e taya. Soo Herod punno'o gi how a yugwe ka gi how a manakwe.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Masoo sakwa sukwe nuupageta yise natzama'wu mee nu mesoo unakwe.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Soo Barabbas nakwutuma oosoo ka mu wakwawa'a tamme-kooba aatadu wohonekese numu goese ooetoo nakwutumadu. Soo mu wakwawa'a tumatuguna ka tabeba oe maneyakwe sumuoo nakwutumadu natzama'wuyakwe mu numu oo netutzeayina.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Soo Pilate ka Te Pabe'e too'e netzama'wusoo pana
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 mu numu ewa unnegonno, “Oo tzakwenne, oo batsa.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Soo Pilate mee mu numu tubenga, “How manena mu ooka e batsa tuungu? Oosoo gi suda tumatugu. Nu oo wupagetase oo tzama'wukwu.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Pana mu numu papabatsesoo mee nana'unnegonno, “Oo batsa.” Soo Pilate yise mu nakabetsea.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Soo Pilate yise ka mu tutukwutumadu ka Te Pabe'e batsa tuungu ka mu numu meeoo unakwe.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Soo Pilate yise ka Barabbas tzama'wu tooe mu wakwawa'a numu-kooba aatadu oo wohonekese numu oo goese sapa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sumu'yoo nana Simon mee naneadu ka Cyrene mee naneadu-wi'yoona kemmadu ka Jerusalem-witoo kemmadape. Mu tutukwutumadu Te Pabe'e tzemahudu oo wegeagena. Oo-ma tzakaduse ka Te Pabe'e puma nataposakwuna oo tokwu tuungu ka Te Pabe'e-nakwisoo.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ewa'yoo momoko'ne mu-nakwisoo punno'o meadape sakwina.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Soo Te Pabe'e umu-tamme nakwumunase ka mu momoko'ne mee netamma, “Mu sakwa gi nu-koobatoo sagwipana. Mu sakwa muusoo yise ka mu doodooamu-koobatoo sakwi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Pudusoo Jerusalem-witu suda namanekwu mu doodooamu-makoo suda namanatzayakwe mu yise mee unakwe, ‘Mu numu gi doodooamu-ga'yoo tookwa besa namanatzi.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Umu yise ka giba-matoo nanesootuhikoo mee unnena, ‘U sakwa numme-koobatoo aanooakase mee wumabema.’ ” Pana soo giba gi oo manakwe.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Togesoo e gwetzoi sapa umu suda e yugwe tooe gi suda e manakwe sapa. Umu ka saa'a e batsase umu mumme numu Jerusalem-witu unu suda yugwekwu mu ka suda tumatuguse.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Mu waha'yoo tuduhadu punno'o ka Te Pabe'e-no natzakase nataposa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Mu tutukwutumadu yise ka Numu Tzonoho mee naneadu-kwi petugase ka sunngabe nuummadabue-ma oo taposa wahoo tutuduhadu naana naamookwi.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Soo Te Pabe'e mee nanesootuhikooha, “E Naa u sakwa mu numu yaa manepunnedu ma'emukwana soomu'wa, umu gi oo nakasopedakwadoona yoo e yugwe.” Mu tutukwutumadu yise ka oo kwasu natotsakwate.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Mu numu oona konnona Te Pabe'e tupoonnepunne mu Jew numu tutunehanedu oo-ma'yoona naneko'e. Mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e mee netamma, “U puu kukumma'akoosoo magwetzoi mee unnepana meno'o sakwa yise u uusoo namagwetzoi u ka Te Pabe'e mee nane'yugwena.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mu tutukwutumadu punno'o ka Te Pabe'e-ma'yoona naneko'ena. Umu yise ka suda kammadu baa suda manena ka Te Pabe'e too'e mapoonneku pana oosoo
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 yise gi oo hepe. Umu mee oo netamma, “U sakwa uusoo namagwetzoi, u ka pooha-gana mu Jew numu-kooba katudu mee naneyugwena.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ka Te Pabe'e tzopa ka sunngabe-ma soo wobe nataposa mee oo-ma natubo'o, “Yow soo Jew numu-kooba katudu.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sumu'yoo mu tutuduhadu-matu ka Te Pabe'e-kumaba nataposadu mee oo netamma, “U ne Pabe'e mee naneyugwepana gi hownnekoo te magwetzoa'e.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Soo sumu'yoo tutuhadu punno'o ka Te Pabe'e-ma'yoona sooiwunudu mee netamma, “Gi meeoo unnepana. U sakwa ka Te Naa-wi tunaka'oedyuku ta punno'o nagoekwu.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ta ka tuma'emukwase sakwa oe tumanaga pana esoo nana puu gi tuma'emukwa.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Oosoosoo tuduhadu yise ka Te Pabe'e mee netamma, “Ka u pooha-toohakwi kodyu petuse, saa'a e sootuhi.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Soo Te Pabe'e mee oo netamma, “U sakwa oo nakasopedakwatoo yaa tabeno soo Te Naa ta sootuhikwu ka pu-baa ta pepetugase.” Soo Te Pabe'e wa'agesoo ya'ehoo|src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Luke 23.43"
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Tabeno manakwana oona ka taba pahe-kwitoo oo katu-kwikoo tooe, no'oko teepu-koobakwitu toganopunne.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Soo taba koomeba-ma natzadoboyahoo. Soo wunapu ka Te Naa pooha pukwi'yoona mu pooha maneyina naamootoo natzakwenedu pa'anakwana tubongo oo naamootoo natzagebu'ehoo.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Soo Te Pabe'e ka Te Naa mee nanetzakwiya'e, “E Naa meno'o u-matoo e moogooa meahookwu.” Yise soo Te Pabe'e ya'ehoo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Soo tueya'edu pabe'e ka a namanina poonnese mee unakwe, “Esoo nana tookwa togesapa besa'yoo.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ewa'yoo numu ka Te Pabe'e ya'ehoose oo poonne suda sokwamana ka suda oo matuguse yise nobe-kwitoo kodyu mee nana'unnena, “Tamme suda manakwe, tamme tuma'emukwa.”
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Umu Te Pabe'e soobedyadu umu momoko'ne Galilee-wi'yoona ka Te Pabe'e-no kemmapu oona kwinga'yoona oo poonne ka suda oo nuugwe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Sumu'yoo nana Joseph mee nane'a ka mu Jew numu tutunehanedu-matu, besa'yoo nana, kaaheno tumatugudu.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Soo Joseph gi ka Jew numu tunehanedu nakabetzape ka Te Pabe'e mu nebatsa. Soo Joseph ka Te Naa tu nakabetseana sookwina.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Soo Joseph ka Pilate-baa petugase ka Te Pabe'e tookoo oo natuungu.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Soo Joseph ka oo tookoo hanehoose wunapu-wi oo mabutooe. Gisoo ka taba egea, ka tupe-naga natudotawaga gisoo numu pukwi nanomatuguna, ooweoo soo Joseph ka Te Pabe'e tookoo nanomatugu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Esoo ka nanesootuhi tabeno-kobenasoo namanena.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Umu momoko'ne ka Te Pabe'e-no Galilee-wi'yoona kemma'adu ka Joseph nagegase ka Te Pabe'e nanomatuguna poonne.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Umu nobe-kwitoo kodyukase nakwana'a matabue oo tookoo-kooba nahanekwudu. Umu ka Jew tumayohope mayohona gi kodyu ka nanesootuhi tabeno oo manese.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.