Lucas 22
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA
1 Mooa dyongona oetu, o'nosoo te manena te natzamawukwuna soomayuna, yise ewa tuka, Gi Namayuadu Tukaba tukakwu.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e watze batsakwu mee'e sokwama pana ka mu numu-ma suipunne.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ka sumuoo Te Pabe'e nakatzimodu-matu, Judas mee naneadu soo suta'yoo ookow ma'emukwa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Soo suta'yoo ka mu tutunehanedu-matoo ka Judas taya mu tuukwe tuunguna oosoo mu tzapoonnekukwu ka Te Pabe'e pukwi'yoona, o'no mu oo watze tzakadukwu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Mu Jew numu tutunehanedu besa sokwamana, “Numme u tumanagakukwu,” mee'e ka Judas netamma.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Soo Judas, “Nu ka Te Pabe'e-matoo mu bikakwu, gi numu poonnena,” mee tusooyugwe.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Yaa tabenoo numme ka seepu tooa'a batsakwu, ka gi namayuadu tukaba noko ne ewa tuka-kwi manepetu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Soo Te Pabe'e yise ka Peter noko John meeoo netamma, “Mu sakwa mooe memeakwatese ka te nanesootuhi yongo tukakwuna mabetsabega.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Umu yise meeoo tubenga, “Hano'yoo yise numme tugoomahanegakwu?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Soo Te Pabe'e yise mee mu nanekwegea, “Ka Jerusalem-wi mu pepetugase mu sumuoo nana bano'osa tu tsoabu-kooba tokwuhudu wegeakwu. Mu saa'a ookow nagekadooa. Ka nobe-kwi oo egeakase oo-nosoo saa'a tzoonooahoo kwatese
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ka nana oo nobe-gakoo mee saa'a netamma, ‘Soo Te Pabe'e umu pumme nakatzimodu-no yaa u-baa'yoona nanesootuhi yongo tukakwu.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Esoo nana nobe-ga'yoo yise mu tzapoonnekukwu ka pa'atu nobe-kwi'yoona ka tukapu mu yongo tukakwuna mu saadooa.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Umu yise mooe memeow tu tukakwuna mahaneookwuse.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ka tu yongose, soo Te Pabe'e ka umu nakatzimodu-no tukana
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 mee mu netamma, “Nu tubetse unu mu-no e nanesootuhi yongo tukakwuna petzape gisoo nabatzana.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Esoo te nanesootuhi yongo tukana ka numu-koobatu e nabatsakwuna oo wahadu ka seepu dooa nabatsa-kwa'ne. Yow nakwitu umu nanesootuhi tukakwuna e nabatsana-kobena.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Soo Te Pabe'e yise ka tseda gwuu'hoose atsa baa oekoo oo-koobatoo nanesootuhihoose umu pumme nakatzimodu mee netamma, “No'yoona sakwa mu ma-matu hebe.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nu mu tuukwe'e nu ekow atsa baa ka yaa teepu-koobatu tubetse gi hebekwusoo, saa'a Te Naa ka te teepu mapudutupudoose o'no yise nu tubetse pudutupusoo hebekwu.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Soo Te Pabe'e ka tukaba gwuu'hoose ka Te Naa-matoo nanesootuhihoose oo tzabokase yise mee mu netamma, “Yoonnekoo soo e tookoo mu-koobatoo natzabokakwu eka tukaba-wa'ne. E soomayu saa'a ka a tukana.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ka mu tukamakwuse ooosoo ka tseda-witu yukwe soo Te Pabe'e meeoo unnena, “Nu sakwa mu-koobatoo nabatsa. Soo atsa baa e puupe-wa'ne'yoosoo.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Soo sumu'yoo numu ka umu nuka batsakwadu-tamme e tzamunahookwudu tamme-baa tuka.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mooasoo soo Te Naa meeoo tunetamma, nu ooonnekoo nabatsakwu. Pana saa'a oosoo umu wohomu nu-matoo bikepu tuma'emukwana oo-matoosoo kodyukwu.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Umu oo nakatzimodu yise mee nanatubenga, “Hanotugina tamme-matu yoo manekwu?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Umu Te Pabe'e nakatzimodu puusoo nanano nananepetukute. “Ka puusoo nana su'summe ka Te Pabe'e nakwasoo manepunnekwu,” mee'e nanatusooyugwena.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 E besa pua'a Simon Peter, soo suta'yoo mu tapokakwu te manena gi petzabena.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pana nu u nanesootuhikute u sakwa gi e naka'oedyukumakwupana. Ka u unnekwuna saa'a nemakodyuse u sakwa umu ta pupua'amu besa mu nanesootuhi meakwuna mu nemayugwekwu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Soo Simon Peter yise mee ka Te Pabe'e netamma, “Nu ooosapa u-no'yookwu tooe taka mu wutuma tooetoo taka mu goekwuse sapa.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Soo Te Pabe'e yise ka Simon Peter meeoo netamma, “Awamooasoo gisoo ka tsekuna kwu'a yaka, u saa'a pahe mu numu mee netammapunnedooa, ‘Nu maka Jesus gi sopedakwatoo.’ ”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Soo Te Pabe'e yise ka umu pumme nakatzimodu meeoo tubenga, “Nu ka o'nosoo ka besa e unnepu mu numu mu tuukwe tuunguna ka mu tayase tooe gi mu hee-gakoo sapa, gi tuwow mu mago'o-gana, gi tuwazoo kumma'akoosoo mu moko-ga'yoo sapa. Mu puu uga hemma tuuke haa'a?” Umu mee oo nanekwegea, “Numme u unne-kwa'nesoo gi hemma tuuke.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Ka yaa manakwana ka mease ka mu hemma mago'o noko hanega ka ooone-gana. Mu ka gi segesa-gana ka mu wegabedo tutsanabedu.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Soo nu-kwitu nanemamakwudu nabotugudu oo-toogoo manipetukwu. Mee oosoo na'unakwe, ‘Nu ka mu nanasuda tumatugudu-kwa'nesoo namatugukwu.’ ”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Umu oo nakatzimodu mee oo netamma, “Mooasoo numme waahoo segesa-ga'yoo.” “Gi nu mownnekoo segesa netamma,” mee'e soo Te Pabe'e mu netamma.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Soo Te Pabe'e yise ka umu pumme nakatzimodu-no ka nobe-kwi'yoona mea'ase ka po'woadu Olive mee naneadu-matoo petuga, oosoo ka uga ooosapa maneyina.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu sakwa nanesootuhi. O'no mu ka sutakoo mumme nemooaka mu gi oo-ma nakatzabedooa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Soo Te Pabe'e yise gi haa'no umu kwinga'atoo mease meatzedose mee nanesootuha'e,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “E Naa, soo tubetse suda nuka tu yugwekwuna nu-tamme kemmana nu gi oo nasoomanekena. Ka ume nuka tunetammapu nu oo mayohokwu.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 O'no yise sumu'yoo soo Te Naa tummatziwabe soo toha kasa-ga'yoo oo-baa tabua petuse ka Te Pabe'e besakoosoo sootuhidooa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Togesoo ka pumme tu yugwekwuna oo soonammetugupunne soo oo nanekoonana ka teepu-koobatoo puupe pasawedu-kwa'ne manewunu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Soo Te Pabe'e ka nanesootuhimakwuse yotsese ka umu pumme nakatzimodu-baa petuhooga ka suda sokwamana mu utua'e mu mayu petuse,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 mee mu netamma, “Mu sakwa gi utu'ipana. Yosuhoose nanesootuhigonno, o'no mu ka Sutakoo mumme nemooaga mu gi oo-ma nakatzabe-wa'ne'yoo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ka Te Pabe'e togesoo yadooawunu soo nana Judas mee naneadu mu tukwutumadu-no ewow numu oo-baa moohe petu. Oosoo ka Te Pabe'e-baa petuse oo mitzadya'me. O'no umu oo sopedakwatoohoo.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Pana soo Te Pabe'e yise meeoo o netamma, “Judas how u suda e matugukwuse sapa e mitzadya'me?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mu Te Pabe'e-no tunakatzimodu ka tukwutumadu poonnese meeoo ka Te Pabe'e tubenga, “Tamme haa'a umu-no nagoekwu?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Sumu'yoo mu Te Pabe'e nakatzimodu yise sumuoo mu Jew pabe'e tummatziwabe naka tseka'akwunihoo.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “Mow sapa.” Ka meeoo oo netammase ka nana naka pukwikoo oo nakwuga'ahoo-kooba matuguse soo oo naka besa mani.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Soo Te Pabe'e yise ka mu Jew pabe'e tukwutumadu meeoo netamma, “Nu gi suda tumatugudu, gi naduyadu, gi tuduhadu tuwazoo. Gi sakwa mu koodoo'oo-ma e tumahepana, wobe-ma, tsegesa-ma tuwazoo.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Tooe mu ka e nanesootuhi nobe-kwikoo sapa gi nu-ma tzakadupu-ga'yoo. Muusoo too'e. Mooasoo soo tubope ebeoo nabotuku o'nosoo Te Naa tamme tuukwe-kwa'nesoo.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mu tukwutumadu yise ka Te Pabe'e-ma tzakaduse oo bika ka mu Jew-numu tutunehanedu naa-matoo. Soo Peter kwinga'a mu-nakwi meadabe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ka mu numu yise ka tunehane nobe-kobenakoo pedahoose soo Peter yise ka mu numu-naga katu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Sumu'yoo tseadumu yise ka Peter poonnese ka oo tsetsoogase yise meeoo unakwe, “Esoo nana ka Jesus-matu.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pana soo Peter yise meeoo unakwe, “Nu gi ma-notu.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ka mu numu togesoo aata'a, kumma'yoosoo numu ka Peter poonnese punno'o meeoosoo, “U punno'o umu-notu.” Pana soo Peter yise meeoo ka nana netamma, “Nu gi.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Togesoo mu tuutooe kumma'yoosoo numu punno'o ka Peter meeoo netamma. “U tubetse yow ka Jesus nakatzimodu-matu. U Galilee-witu.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Soo Peter meeoo mu netamma, “Nu gi mu numu nemooaga, nu gi umu-notu.” Togesoo ka Peter ookow nemayuyakwe soo tsekana kwu'a yagakooha.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Soo Te Pabe'e yise ka Peter poonnega'a. Soo Peter yise oo soomayuhoo ka Te Pabe'e pumme netammapu. “Gisoo ka tsekana yaka pahe tooe u gi e nanenama'yoodooa.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Soo Peter pumme unnepu soomayuse yagakooha.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mu tutukwutumadu ka Te Pabe'e nasootzamekuna oo pooe wutumase yise oo wupageta.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yise meeoo oo tubenga, “U too'e no'okosoo gi hemma watzekudu, haga meno'o u wupageta?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Mu ewa'yoo tutukwutumadu ha'yoo tooe oo netammana oo-ma'yoona naneko'e.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ka tu tabuakese mu tutukwutumadu ka Te Pabe'e mu tunehanedu-koobenatoo hane petuga yise mu tutunehanedu meeoo oo tubenga.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Saa'a mu e poonnekwu Te Naa toogoopatu-kumaba e katu numme mu tunemadabuekukwu.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Mu tutunehanedu yise meeoo oo tubenga, “U haa'a Te Naa Tooa?” Te Pabe'e yise meeoo, “Aha, nu yow soo Te Naa Tooa'a.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 “Oosoo ka meeoo naneyugwena puusoo gi toge-tamme kemmowgena,” mee mu tutunehanedu nana'unakwe.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.