João 21

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saa'a soo Te Pabe'e numme-baasoo tapua petusoo ka banunadu, Tiberius mee naneadu-kumaba'yoona. 'Yoo yise namani.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Numme, Simon Peter, Thomas Nathanael, e pabe'e James mee naneadu, yise waha'yoo tunakatzimodu, nanano o.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Soo Simon Peter meeoo, “Nu tuukwigakwu.” Numme meeoo, “Numme u-no.” Numme yise sake-wi mea'a, pana togamano gi hemma tzakadu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Oogow awamooa, unu tu tapuakese, soo Te Pabe'e oona bakumana wunu, pana numme gi oo posopedakwadoo.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ne wa'agese meeoo, “E pupua'amu, mu haa'a gi tutzakadu?” Numme yise oo nanekwegea, “Gi tuwazoo.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Soo Te Pabe'e yise mee ne netamma, “Ka puma mu tuukwina ka sake tumadinakwatoo tzakweku, mu tuhanehookwu.” Numme yise oo manise, ka tuukwinoo tzamapana, ka ewow pakwe oekoo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nu yise ka Peter meeoo netamma, “Masoo tookwa Te Pabe'e.” Soo Peter yise ka gi besa namasooana, wunagow yaahoose, ka baa-witoo nadawunihoose, bakumabatoo bahabehooka.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Numme yise o nageka ka sake-wi, ka tuukwinoo ewow pakwe oekoo oo wupewo'yana.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Numme ka bakumana petuhoogase, numme oo poonne, onoko nabedana pakwe, noko tukaba, o nanohotuku.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Soo Te Pabe'e meeoo ne netamma, “Maka pakwe mu tutzagadu-matu hanehooke.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter yise meahoose ka puma tu tuukwipu bakumabatoo tzabewo'yahoo. Ewa'yoo (153) papabatse'yoo pakwe pana soo puma mu tuukwipu gi natzakebue.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Soo Te Pabe'e meeoo ne netamma, “Mu tukanna.” Numme gi mee oo tubengu, “Haga u?” nnumme ka mooasoo oo sopedakwadoona.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Soo Te Pabe'e yise tukaba noko pakwe ne maka.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Toge pahe (3) soo Te Pabe'e numme tunakatzimodu natzapoonnekute, ka tu ya'e-kwikoo namayodase.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ka ne tukamakwuse, soo Te Pabe'e ka Simon Peter meeoo netamma, “Simon, u John tooa. U haa'a noko hemma ooonakwasoo besa e soobedya?” Simon mee oo nanekwegea, “Aha, ne Pabe'e, u oo sopedakwatoo nu ume pua'a.” Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “Umu nu-kwi tunaka'oedyukudu mabetsea.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Soo Te Pabe'e mee tuwazoo oo tubengasoo, “Simon, u haa'a unu e soobedya?” Soo Simon oo nanekwegeasoo, “Aha, Ne Pabe'e, u oo sopedakwatoo nu ume pua'a.” Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netammasoo, “Ka umu nu-kwi tunaka'oedyukudu mabetsea.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Sumu tuwazoo soo Te Pabe'e oo tubengasoo, “Simon, u haa'a e pua'a?” Ka Peter suda nenuuma soo Te Pabe'e ka oo tubengasesoo, “U haa'a e pua'a?” Soo Simon meeoo, “U Ne Pabe'e, u no'okosoo hemma sopedakwatoo. U oo sopedakwatoo nu u pua'a.” Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Umu nu-wi tunaka'oedyukudu mabetsea.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nu togesapa u tuukwekwu, tooebetse'ena u tooe hano tooe mesoo mea u petzabe-kwitoo. Pana u ka mooatupuyise kukumma'yoosoo numu u mitzakunakwu yise u tayakwu, gi u soomea-kwitoo.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 'Yooonnekoo soo Peter ka Te Naa-koobatoo nabatsakwu, me'esoo Te Pabe'e unnena.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Peter wesase e poonne, tu nakwi e me'a.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Soo Peter yise ka Te Pabe'e tubengu, “Ne Pabe'e, Ha'oo yise masoo manekwu?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Soo Te Pabe'e Jesus oo nanekwegea, “Sumuna masoo nummennummekwu e kodyu-kwitootooe esoo gi ume pukwitoo suda soonammena. U sakwa nuka nage-no.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ooonne'yoona susumudu tunaka'oedyukudu meeoo, “Soo John gi ya'ekwu.” Esoo gi togesapa. Te Pabe'e meeoo sukwe unakwe, “Sumuna masoo nummennummekwu e kodyu-kwitootooe, esoo gi ume pukwitoo suda soonammena.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nu oosoo mu tunakatzimodu-matu oo poonnedu o botugu, ka a namanena. Tamme no'yoona oo sopedakwatoo esoo e tubona kaaheno'yoo a namanena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Soo Te Pabe'e ewa nanabesa pooha manakwe tuwazoo, nu gi toge besa no'oko mu bo-wa'ne'yoo, umu ewa'yoo. Nu umu-matusoo mu bokute, o'no mu punno'o ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukukwu.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.