João 21

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saa'a soo Te Pabe'e numme-baasoo tapua petusoo ka banunadu, Tiberius mee naneadu-kumaba'yoona. 'Yoo yise namani.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Numme, Simon Peter, Thomas Nathanael, e pabe'e James mee naneadu, yise waha'yoo tunakatzimodu, nanano o.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Soo Simon Peter meeoo, “Nu tuukwigakwu.” Numme meeoo, “Numme u-no.” Numme yise sake-wi mea'a, pana togamano gi hemma tzakadu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Oogow awamooa, unu tu tapuakese, soo Te Pabe'e oona bakumana wunu, pana numme gi oo posopedakwadoo.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ne wa'agese meeoo, “E pupua'amu, mu haa'a gi tutzakadu?” Numme yise oo nanekwegea, “Gi tuwazoo.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Soo Te Pabe'e yise mee ne netamma, “Ka puma mu tuukwina ka sake tumadinakwatoo tzakweku, mu tuhanehookwu.” Numme yise oo manise, ka tuukwinoo tzamapana, ka ewow pakwe oekoo.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nu yise ka Peter meeoo netamma, “Masoo tookwa Te Pabe'e.” Soo Peter yise ka gi besa namasooana, wunagow yaahoose, ka baa-witoo nadawunihoose, bakumabatoo bahabehooka.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Numme yise o nageka ka sake-wi, ka tuukwinoo ewow pakwe oekoo oo wupewo'yana.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Numme ka bakumana petuhoogase, numme oo poonne, onoko nabedana pakwe, noko tukaba, o nanohotuku.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Soo Te Pabe'e meeoo ne netamma, “Maka pakwe mu tutzagadu-matu hanehooke.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Peter yise meahoose ka puma tu tuukwipu bakumabatoo tzabewo'yahoo. Ewa'yoo (153) papabatse'yoo pakwe pana soo puma mu tuukwipu gi natzakebue.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Soo Te Pabe'e meeoo ne netamma, “Mu tukanna.” Numme gi mee oo tubengu, “Haga u?” nnumme ka mooasoo oo sopedakwadoona.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Soo Te Pabe'e yise tukaba noko pakwe ne maka.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Toge pahe (3) soo Te Pabe'e numme tunakatzimodu natzapoonnekute, ka tu ya'e-kwikoo namayodase.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ka ne tukamakwuse, soo Te Pabe'e ka Simon Peter meeoo netamma, “Simon, u John tooa. U haa'a noko hemma ooonakwasoo besa e soobedya?” Simon mee oo nanekwegea, “Aha, ne Pabe'e, u oo sopedakwatoo nu ume pua'a.” Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netamma, “Umu nu-kwi tunaka'oedyukudu mabetsea.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Soo Te Pabe'e mee tuwazoo oo tubengasoo, “Simon, u haa'a unu e soobedya?” Soo Simon oo nanekwegeasoo, “Aha, Ne Pabe'e, u oo sopedakwatoo nu ume pua'a.” Soo Te Pabe'e yise meeoo oo netammasoo, “Ka umu nu-kwi tunaka'oedyukudu mabetsea.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Sumu tuwazoo soo Te Pabe'e oo tubengasoo, “Simon, u haa'a e pua'a?” Ka Peter suda nenuuma soo Te Pabe'e ka oo tubengasesoo, “U haa'a e pua'a?” Soo Simon meeoo, “U Ne Pabe'e, u no'okosoo hemma sopedakwatoo. U oo sopedakwatoo nu u pua'a.” Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Umu nu-wi tunaka'oedyukudu mabetsea.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nu togesapa u tuukwekwu, tooebetse'ena u tooe hano tooe mesoo mea u petzabe-kwitoo. Pana u ka mooatupuyise kukumma'yoosoo numu u mitzakunakwu yise u tayakwu, gi u soomea-kwitoo.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 'Yooonnekoo soo Peter ka Te Naa-koobatoo nabatsakwu, me'esoo Te Pabe'e unnena.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Peter wesase e poonne, tu nakwi e me'a.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Soo Peter yise ka Te Pabe'e tubengu, “Ne Pabe'e, Ha'oo yise masoo manekwu?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Soo Te Pabe'e Jesus oo nanekwegea, “Sumuna masoo nummennummekwu e kodyu-kwitootooe esoo gi ume pukwitoo suda soonammena. U sakwa nuka nage-no.”
22 Jesus respondeu:
23 Ooonne'yoona susumudu tunaka'oedyukudu meeoo, “Soo John gi ya'ekwu.” Esoo gi togesapa. Te Pabe'e meeoo sukwe unakwe, “Sumuna masoo nummennummekwu e kodyu-kwitootooe, esoo gi ume pukwitoo suda soonammena.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Nu oosoo mu tunakatzimodu-matu oo poonnedu o botugu, ka a namanena. Tamme no'yoona oo sopedakwatoo esoo e tubona kaaheno'yoo a namanena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Soo Te Pabe'e ewa nanabesa pooha manakwe tuwazoo, nu gi toge besa no'oko mu bo-wa'ne'yoo, umu ewa'yoo. Nu umu-matusoo mu bokute, o'no mu punno'o ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukukwu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.