Filemom 1

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul tubona, nu nakwutuma ka Te Pabe'e Jesus-koobatoo. Soo e pua'a Timothy nu-no ka Philemon-matoo tubokwu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ka Philemon nodukwa Apphia, mu tooa Archippus yise ka u-baa nanesootuhidu-matoo tuwazoo tubo'o.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nu meeoo mu nanesootuhikute, soo Te Naa ka Te Pabe'e-no sakwa besa mu matuguna mu magwetzoi.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 U ka Te Pabe'e Jesus naka'oedyukuduna unusoo besa tumatugunokwu ka numme-no Te Pabe'e besa podo meana. O'no sakwa yise u oo sopedakwatoo ka Te Naa tamme sootuhina.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nu u-matoo besa nakasoonamme u ka umu tunaka'oedyukudu besa matuguna, besa mu tummatza'e.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 U ka tunaka'oedyukuduna, nu sakwa oetoo u tubetse nenoyukwe, ka besa u tumatugu,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 pana nu u sukwe tubenga ka besa u tumatugu, nu ka waetsena unu u soobedya, too'e nu ka Te Pabe'e Jesus-koobatoo nakwutumapana.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nu ka eka nana Onesimus mee naneadu ume uga tummatzidu nekwa'e. Nu ka Onesimus Te Naa-tamme nanesootuhi tunedyooepu ka togesoo nakwutumana.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ka o'nosoo oosoo Onesimus uga u-tamme gi he-toogoo besa'yoo, meno'o yise oosoo unu ta besa'yookute.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Tooe nu besa oo soobedya manepetuse sapa, meno'o yise nu punowsoo u-matoo oo ta'ya.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nu meno'o nakwutuma ka mu numu tuukwena ka Te Pabe'e Jesus-witu, soo Onesimus sakwa nu-baa'yoonasoo e tummatzi mee nu tooe soonamme.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nu gi u nenoyukwe u natummatzi tuunguna pana u sakwa e tummatzi ka uusoo meeoo soonammena
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Soo Onesimus gi haa'notu uga u ma'wupunne yise oosoo ooosapa u-no'yookwu yaa manakwana, ka Te Pabe'e naka'oedyukudu manepuna.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Soo Onesimus gi numu sukwe tummatzidu oosoo ka Te Pabe'e Jesus-wi tunaka'oedyukuna, ooonne'yoona ta ka Onesimus unu soobedya meno'o.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ta ka besa napua'ana, nu meeoo u netamma, “U sakwa besa ka Onesimus matugu nuka u matugu-kwa'nesoo.”
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ka tooe how tooe ume oo matuguse ka Onesimus hemma ume nakutzikute, nuka oe tunekwi.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nu nugasoo mi-ma u-matoo tubo'o, nu saa'a oe u tumanagakudooa. U sakwa gi oo soomu'wapana ka nuka u nakutzina, nu ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyuku u mayugwe.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 E pua'a, u ka yoo manena, besa e masoonammekwu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nu eka tubope u-matoo ta'ya. Nu oo sopedakwatoo u ume e netamma-kwa'nesoo manekwu, yise ewasoo oo-koobakwisoo tuwazoo.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mu sakwa nu-toogoo tumabetsabepunne. Mu ka e nanesootuhikuna ka nakwutumana e natzama'wukwuna, nu sumuna mu-baa nobene-gadooa.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras mee naneadu nakwutumadu nu-wa'nesoo ka Te Pabe'e tumayohokudu punno'o a besana mu sookwikute.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Umu nuka tutummatzidu Mark, Aristarchus, Demas-no Luke u-tamme punno'o meeoosoo tusooyugwe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 “Soo Te Pabe'e Jesus sakwa ooosapa besa mu sootuhi,” mee'e nu mu nanesootuhikute.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.