Efésios 5
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Soo Te Naa unu te soobedyana pummesoo dooamu-wa'ne te matugu. Tamme sakwa oo-wa'nesoo.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Tamme sakwa unu nanasoobedya ka Te Pabe'e tamme unu soobedya-kwa'ne. Oosoo puu tamme-koobatoo nabatsapu. Soo Te Naa besa soonamme ka Te Pabe'e tamme-koobatoo nabatsapu yise te tuma'emukwana oo-koobatoo soomu'wa.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tamme sakwa gi kukumma'a-no nana'ahegoepana, gi moogoo manepana soo Te Naa doodooamu sakwa gi ooonne'yoopana.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Tamme sakwa gi suda apegeapana, tooe hayoo tooe unnepana, suda na'unnedu tuukwepana, tamme Te Naa doodooamu sakwa gi suda apegeapana. Tamme sakwa ooosapa besa apegeamo, mee unnena, “Te Naa tubetse besa'yoo.”
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Tamme oo sopedakwatoo mu Te Naa-no Te Pabe'e ka teepu atasoo yugwekwuse. Soo Te Naa mu moogoobu numu no'oko nana'ahegoedu gi ooka mu ma'wu, umuoo gi sootuhikwu, umu gi oo-no'yookwu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 “Gi hownne'yoo ka tuma'emukwagonnopana,” mee'e mu nemooagana, mu netammakwu. Umuoo gi naka'oedyukupana. Soo Te Naa ka sutakoo umu-matoosoo makodyukukwu no'oko mu gi tunakabetseadu umu ka tuma'emukwakena.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tamme sakwa numu nemooagadu sukwe tsasoopedya.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Tamme-notu toganopunne uga ka Te Naa gi nasopedakwatoo, tamme togaba-witu-wa'ne'yoo. Meno'o yise tamme oetu tabuakute, o tamme ka Te Naa-witu nakasopedakwadoose. Tamme sakwa Te Naa dooamu-kwa'ne besa oetu nakasopedakwadoo.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tamme ka Te Naa-witu nakasopedakwatoona, tamme sakwa besa'yoona kaaheno ka Te Naa podo besa meadabe.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Tamme sakwa ka Te Pabe'e tamme oo soomane tuungu oo-ma sokwama tabua.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Mu gi tunaka'oedyukudu tooe how tooe manakwe, umu ka gi Te Naa-witu nakasopedakwadoona. Tamme sakwa gi umu-ma tzabepana. Umuoo sakwa mu neda.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ka umu gi tunaka'oedyukudu suda watze manakwe umu-ma nasookwina gi oo wahapana.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 — ausente —
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 — ausente —
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 — ausente —
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 — ausente —
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Tamme sakwa unu sokwamana ka Te Pabe'e tamme tunetammakuna nakasopedakwatoo.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Tamme sakwa gi baagoepana, soo nahebedu kadoo'oo te mayugwekwu. Soo Te Naa Besa Pooha sakwa te tunemadabueku.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Tamme sakwa besa nanadyadooena, nanesootuhi hoobea nananekwuhukuna. Te soonamme-kwikoo puusoo hoobeadoona. Tamme sakwa too ka Te Pabe'e-matoo tunekwuhu.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ooosapa tamme sakwa nanesootuhi ka Te Naa-matoo, mee unnena, “U besakoo ne sootuhipu ka Ne Pabe'e Jesus-koobatoo. U tubetse besa'yoo.”
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Tamme sakwa punno'o nananakabetsea tamme ka Te Pabe'e nakabetseana.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Momoko'ne sakwa pummesoo koomamu nakabetsea Te Pabe'e-koobatoo.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Mu nanana sakwa tu nonodukwamu nemadabue, ka Te Pabe'e tamme tunaka'oedyukudu nemadabue-kwa'ne. Oosoo te magwetzoa'e.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Mu momoko'ne sakwa ooosapa tu koomamu nakabetsea tamme tunaka'oedyukudu Te Pabe'e nakabetsea-kwa'ne.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 — ausente —
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Oosoo tamme tunaka'oedyukudu nemabetsape ka saa'a naa-baatoo te bikwuse. Oosoo besa te mayugwemena, gi ma'emukwadu, gi totsadu.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ka Te Pabe'e tamme besa soobedya-kwa'ne, nanana sakwa tu nonodukwamu soobedya. Tamme sakwa te nonodukwamu soobedya tammesoo nasoobedya-kwa'ne. Tamme ka te nodukwa-no sumu'yoosoo.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Numu puu no'yoona pummesoo tookoo namakana mabetse'a. Tamme sakwa te nonodukwamu mabetsea ka Te Pabe'e tamme mabetsea-kwa'ne.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Soo Te Pabe'e ooosapa te mabetsea, tamme puu oogowsoo tookoo-wa'ne'yoo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mee nabotugu,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Esoo na'unnepu togesapa na'unnedu tamme ka Te Pabe'e-no sumuoosoo numu manekwu.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 No'yoona nanana sakwa pummesoo nodukwa besa soobedya ka tammesoo nasoobedya-kwa'ne, no'yoona momoko'ne sakwa pummesoo koomamu nakabetsea.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.