Apocalipse 8

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soo Te Pabe'e natakwatsu-kwitu (7) namatzabekudu tzato'ase punno'o ooka oo mabusukese Te Naa-baatu yise gi haa'notoo gi natunemayupunne.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 O'no soo natakwatsukwu'yoo (7) toha kakasa-gakoo papabe'emu, ka Te Naa tutummatziwabe nanasusumuhoo tumooyagakunoo heme.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Sumu'yoo kumma'yoosoo toha kasa-ga'yoo, mu Te Naa tummatzidu-matu Te Naa-kobena wunuhoo petu, ka oa tupe-ma namadabuena tseda yongana. No'yoona Te Naa-matoo nananesootuhipu yadooaba nanemamakwuna mooasoo nakwedapu ka tseda-wi.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Esoo tseda-witu soo nananesootuhipe ka besa kookwanadu-no namayuapunnena ka Te Naa-tamme kookwanapunne.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Soo toha kasa-ga'yoo yise ka tseda tukwuna ka goso-matu oe yongase pa'anakwana ka teepu-koobatoo oo wukwatehoo. Ka oo manise o'no yise nunuadu, tukwukwutseba, soo teepu unu yutsungawunu, o'no mu numu yaa teepu-koobatu ka suda tu tumatuguna putammesoo kodyukwuna sopedakwadookwu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Mu natakwatsukwu'yoo (7) toha kakasa-ga'yoo natakwatsukwu'yoo (7) tumooyagakukwudu nuummabetsabepunne ka nanapenakwa nanasumu'u tumooyagakukwuse.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Soo mooenakwasoo toha kasa-ga'yoo mooe tumooyagakuse. Hakwopa, goso, puupe-no namayuadu ka teepu-kooba mani petu. Too'e naamookwitu no'obatusoo sunngabe nihoo, yise no'obatusoo pooe tumasuape punno'o.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Soo penakwatu toha kasa-ga'yoo punno'o tumooyagaku. Tubetse goso pabatsekoo ka tubetse baa-witoo pa'anakwana wueoo. Too'e naamookwitu soo tubetse baa puupe mani.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Too'e naamookwitu mu pakwe ka tubetse baa-witu tuihoo. Too'e naamookwitu punno'o mu sake baa-koobatu kadoo'oo nama'e.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Soo watsu nadatsunga toha kasa-ga'yoo punno'o tumooyagaku. Soo taba, ka muha-no ka mu paatoozooba togawiya'nehoo yise mu too'e naamookwitu suu'mu kootabuapunne.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Nu yise oetu poonnese sumu'yoosoo kwe'na'a ne pa'anakwi oo yotsenummena ne tuya tuukwenummena mee unnenumme, “Suda namanekwu, tubetse suda namanekwu. Tubetse suda namanekwu no'oko mu numu ka teepu-koobatu gwetzoipunnedu ka umu pihoo toha kakasa-ga'yoo nabenidu ka tu tumooyagakuno mu mooyagakuhoose.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.