Apocalipse 5
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 E tuusoobedya-kwi Te Naa tumadinakwa tu mi-wi hemma namaputooedu gwuukatu oo nana'enakwa Te Naa tunetammagepu nabotugu natakwatsu-baa (7) nanasusu'mu nanamatzabekudu.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Nu yise tuwazoo sumuhoo poohabe manepunnena toha kasa-gakoo Te Naa tummatzidu poonne, oosoo pabatse'e mee unne, “Haga mu-matu eka namabutooedu mabusuke-wa'ne manepunne Te Naa tunemamakwupu ka natakwatsu-baa (7) nanasusu-ma nanasukwesoo nanamatzabekudu?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Gi haga tooe hanotu tooe namabutooedu mabusuke meana a nea-wa'ne'yoo ka gi pooha-gana.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Nu ka oe nabodu e poonnekwuna soogwetakuse, gi haga ooka tu mabusukekwuna mapu'apunne, nu yise suda soonammese yagakooha.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Sumu'yoo mu toha kakasa-ga'yoo papabe'emu meeoo e netamma, “Gi yagapana. Yahoo Te Pabe'e, David manakwana numu suakepu suu'mu soo Te Pabe'e ka ooka oo mabusukekwuna oo sootuhipuna.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 E tuusoobedya-kwikoo nu ka Te Pabe'e poonne ka Te Naa pukwi manepunnena koobenakoo. Soo Te Pabe'e o ka tamme-koobatoo nabatsapuna ka yotsepu-gana. Soo Te Pabe'e naduyadu pooha-gana unu soonammepunne.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 — ausente —
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 — ausente —
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Mu meeoo tunekwuhu, “U Ne Pabe'e unu nanasookwuga'e. U suu'mu ka Te Naa tunetammakwepu mabusuke-wa'ne manepunne, numu-koobatoo nabatsapu ka oo numu magwetzoipu-gana.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 No'obatusoo numu ume tumagwetzoipu, u ka Te Naa tutummatzidu mayugwepu, umu yise Te Naa-witu numu tunedyooedu ka teepu-kooba'yoona.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Nu oetusoo poonnese tubetse ewow gi nadatsungapu mu toha kakasa-gakoo poonne, numu pookwumehoepu, mu nana'ooonakwisoo manepunne.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Umu yise mee na'unnedu hoobea papaba nekwugonno tunetzabigonno. “Soo Te Pabe'e ka mu numu-koobatoo nabatsase mu magwetzoi, Te Pabe'e besa'yoo. Soo Te Naa ka Te Pabe'e poohabe sootuhipu, no'oko tu sopedakwadoo-baa manepunnena, ka gi hemma wumehoena naduyana, no'okosoo hemma manepunnena, no'oko hemma ooonakwa unu nanasookwuga'e, Te Pabe'e no'oko ekow nasootuhipu.”
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 No'yoona hee ka Te Naa manumudoopu punno'o mee unnegonno, “Te Pabe'e ka mu numu-koobatoo nabatsase meno'o gwetzoidu no'oko hemma ooonakwa unu nanasookwuga'e, mu suu'mu tamme-kooba namayugwe, naduya no'okosoo hemma mamanepunnena ekow no'oko nasootuhipu gi mobegwa-ga.”
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Mu watsukwu'yoo (4) Te Naa besa pupua'amu punno'o meeoo mu tunemootzadyakupu mu ewa (24) toha kakasa-ga'yoo a papabe'emu punno'o meatzedose, ka Te Naa Te Pabe'e nepesa'yookute.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.