Apocalipse 3
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC
1 U sakwa ka Sardis-witu mu numu nananesootuhidu-matoo e tubokuse meeoo mu netamma, ‘Nu yow Mu Pabe'e. Mu nuka nanetzakwiya'edu nu mabetse'a. Nu no'oko mu manena gi watzekute. Mu numu meeoo mu nanatuukwe, “Mu numu Sardis-witu besa nananesootuhidu,” mee'e pana mu-naga-kwitu gi tunaka'oedyukudu numu nemooagadu.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 — ausente —
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 — ausente —
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Huu'yoosoo mu-nagatu besa tu'oedyukute gi suda manakwe, mu saa'a ka Te Naa-baa nu-no manepetugadooa.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 — ausente —
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 — ausente —
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 U sakwa ka mu Philadelphia-witu mu numu nananesootuhidu-matoo tuwazoo e tubokuse meeoo mu netamma, ‘Nu yow Mu Tubetse Pabe'e, mu nemadanagakwutu, ka mu Te Naa doodooamu manepunnekwutu, ka mu-matu gi ooka mapu'akwutu tuwow.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nu yow Te Naa doodooamu mu mayugwekese, o'no saa'a soo Te Naa-nabatoosoo besakoo mu sootuhidooa. Nu mu sopedakwatoo tooe namadugedu numu pana, mu besa e naka'oedyukuna besa e tumayohokute ka mumme e tunetammakute.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Mu Jew numu o mu-baa manepunnedu ka besa mu manakwe mu nesootuhidyi, “Numme suu'mu besa Ne Naa doodooamu, okowsoo tutzeapu,” too'e umu meeoo mu nemooagapana ka puusoo ka sutakoo tumayohokuna meehoo unakwe. Nu saa'a 'yoo mu sootunagadooa umu saa'a mu-matusoo kemmase ka tu unnepu sootu'adyise oo nemakodyukudooa. O'no saa'a umu ka mumme unu e kammakuna sopedakwadoona.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nanasuda namanedu ka yow teepu-koobatu gi tunaka'oedyukudu tokunakena mu ka besa nuka nakatumayohokuna, nu ooosapa mu sootuhinokwu, yise mu magwetzoi petugakwu.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mu sakwa ooosapa nuka nakatumayohokuno ka pudusoo yaa teepu-koobasoo e kodyu petukwuse.’
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 — ausente —
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 — ausente —
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 U sakwa ka Laodicea-witu ka mu nananesootuhidu-matoo e tubokuse meeoo mu netamma, ‘Nu yow Mu Tubetse Pabe'e. Ooosapa toge kaahenokoo hemma mu tuukwedu. Nu no'oko hemma ka teepu-koobatu matabuepuna, no'oko hekwitu poohwa'e.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 “Numme ka mooasoo besa manepunnena,” mee mu nasooyugwena, “Oo-mahoo nasoonatzina gi hemma soogwi,” mee'e mu sokwama. Ooonne'yoona mu gi ka Te Naa nanetzakwiyina. Ka nuga pooha manepunnena gi sooheesoobedyana mu muusoo nanemoo'aka ka gi nuka nanetzakwiyina nu gi mu sootuhi-wa'ne'yoo.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mu ka ooosapa nu-matoo nanesootuhinona nu mu nakasootuhise, yise mu nu-kwitu nakasopedakwadoose ka nuga besa podo nu-no kaaheno meadabenokwu.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nu ka mu soobedyana mu nenanawina meeoo mu netamma. Ka gi toge mu mamanena sakwa mu ma'wuse, nuga mumme tutunetammakuna tumayohoku.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Nu mu pa'e mu-matu tooe haga tooe e naka'oedyukudu mu ooosapa nu-no'yookwu nu-nosoo Te Naa besa podo meadabekwu.’
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 — ausente —
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 — ausente —
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.