Apocalipse 2
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH
1 U sakwa ka meno'o ume e tunetammakuna botuguse ka Ephesus-witu, mu nananesootuhidu-matoo a taya,” mee'e yise soo Te Pabe'e. “Nu ooosapa mu nu-matoo nanesootuhidu manana-wina, umu-kooba tueya'e.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 — ausente —
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 — ausente —
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Yise meno'o nu mu tuukwe'ehookwu mu uga o'nosoo nanasoobedya, meno'o yise gi nanaheesoobedya.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Mu sakwa ka o'nosoo unu mu nanasoobedya soomayuna, meno'o yise punowsoo kodyuse, o'no nu yise mu dooamu-gakwu.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Besa mu ka mumme too'e nemooagadu mu Nicolaitan mee nananeadu numu-ma gi nakatza'e, nu punno'o ka umuoo suda manena gi petzape.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 No'oko nananesootuhidu nu meeoo netamma, mu sakwa unu nanasoobedyapunne. O'no saa'a mu ka Te Naa-baa ka besa-kwi petugase, nu ka ooosapa gi mobegwa-gakoo nanagwetzoidu mu sootuhikwu.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 U sakwa ka meno'o ume e tunetammakukwuna botuguse ka saa'a mu nananesootuhidu Smyrna-matoo oo taya mee nu unnekwu.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 ‘Ka tubetse mooe'ugasoo ka teepu gisoo e matabuena, nu ooosapa E Naa-no gwetzoinumme. Nu yise nuka tu batsase sapa, ka e ya'e-kwikoo namayoda. Meno'o yise nu gwetzoinummena gi mobegwa-gakwu. Nu no'oko sutakoo pooha matzooekute. Nu ka tutuha mu manepunnena sopedakwatoo mu ooonne'yoopana ooosapa e soo'oedyukute, o'no nu tubetse besakoo mu sootuhi. Mu gi totoge'yoo numu mu nekwohonedu, “Numme suu'mu Te Naa dooamu,” mee'e naneyugwepana umu ka gi togekoo tumayohokudu.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Pudusoo umuoo suta'yoo numu suda mu neyugwekwu susumudu mu-matu yise nuutumedakwu. Gi haa'notoo mu suta'yoo numu mu netumoo'oopunnese yise susumudu mu-matu sumuna nagoekwu nu-koobatoo. Ooonne'yoopana gi sakwa mu umu-ma suipana. Mu ka ooosapa e naka'oedyukuna nu ka ooosapa nanagwetzoidu gi mobegwa-gakoo mu sootuhikwu ka Te Naa-baatoo.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 No'oko mumme numu nu-matoo nanesootuhidu nu mee netamma, mu ooosapa e naka'oedyukunona, nu-matoo nanesootuhinona, nu gi mu matusookwuni-wa'ne'yoo, nu ooosapa mu-no'yookwu.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 U sakwa ka meno'o ume e tunetammakukwuna botuguse ka saa'a mu nanesootuhidu Pergamos-matoo oo taya, mee nu unnekwu, e tuapa mu-nagakwi pooha tunemeakwu.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Nu ka sutakoo numu gi toge-tamme numu nedyakwedu-naga mu nonobe-gana sopedakwatoo. Pana mu gi umu-ma naka'emukwana, nu-matoo ooosapa nanesootuhimo'o tooe ka sumuhoo umu-matu Antipas mee naneadu nu-koobatoo nabatsase sapa, mu ooosapa e nakabetsea sapa tooe.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Susumudu mu-nagatu ka gi togekoo numu-ma nakatzape. Umuoo numu nemooagadu Balaam-kwa'ne'yoo. Ka o'nosoo puu soo numu nemooagadu Balaam mee naneadu ka Balak numu nemooaga tuungu. Soo Balak yise meeoo pumme nanumu netamma, “Mu Te Naa besa dooamu nemooagana gi totogekoo-matoo mu nanesootuhi tuungu.”
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Oosoo meno'o, susumudu mu-nagatu ka numu nemooaga ka Nicolaitan mee nananeadu-ma nakatzabena pumme mu neyugwe-too manakwe.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ma'no ka mumme nemooagadu-ma mu gi nakatzabepana, nu-tammesoo manese, o'no nu mu ma'emukwapu tusoomu'wakwu. O'no yise ka gi oo mu manakwe, soo suda mu manena mu-matoosoo kodyukwu.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Nu no'oko mu nananesootuhidu meeoo netammano'o, mu ka ooosapa e naka'oedyukuna, nu besakoo mu sootuhina atasoo mu mayugwekwu, o'no yise ooosapa mu-no'yookwu.’ ”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Nu John ka Te Pabe'e tubokute meeoo nuka oo netamma, “U sakwa Thyatira-witoo mu nananesootuhidu-matoo e tubokuse, meeoo mu netamma, ‘Nu yaa Te Naa Besaa Tooa'a. Nu no'oko gi hemma poohwatzekupunne eka teepu-koobatu. Nu mu-koobenatu, nu ka mu nanesootuhidu-notu.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Nu mu sopedakwatoo mu o manepu, besa e naka'oedyukuna, mu besa nanatummatzi, mu yise gi etzaga nasootooke. Meno'o yise mu unusoo nanabesasoo.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Pana sumu'yoo mogo'ne mu nemooaga meeoo, “Nu yow Te Naa besa tuukwewabe.” Esoo mogo'ne susumudu mu numu ne'emukwana gi numu namagwetzoi-wa'ne-kwitoo mu moohe. Mu uga besa nanasootuhidu pana meno'o susumudu ka mumme nemooagadu mogo'ne-ma nakatzape mu gi toge manakwe.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Huutooe nu ka mogo'ne too'e neta, pana soo mogo'ne gi oo ma'wu.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Oosoo gi toge oo tumatuguna oo-matoosoo kodyuse oo matu'oeyikwu.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Mu nane'emukwadu punno'o ka gi mu ma'emukwana nematzagakwunina, oosoo mu-matoosoo kodyuse mu goekwu. Meno'o yise mu nananesootuhidu, mu oo sopedakwadoo yise nu no'oko mu sokwamana gi watzekute. Soo suda mu manena mu-matoosoo kodyukwu.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Susumudu mu-matu ka mogo'ne mumme nemooagadu-ma gi naka'emukwadu tooe nanabesa oo unnewunu.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ooosapa nanesootuhino e kodyu petu-no'oto tooe.’
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
29 — ausente —
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.