Apocalipse 22

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O'no yise Te Naa tumatzidu toha kasa-ga'yoo nuka tu pooha poonnekuna, ka besa patatzadyadu gi totsa-gakoo baa hoodu ka Te Naa noko Te Pabe'e-pukwi'yoona nakwana kemmadu.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Umu numu baa hoodu nana'enakwi nanobe-ga'yoo, soo besa peha kammadu natukadu ka hoodu nana'enakwi, no'oko muha-ma nanakumma'akoosoo besa peha kammadu pooe-mama'yoo naayakwe. Soo numu pu-matu peha tukana ooosapa gwetzoimokwu. Mu numu yise gi nanakwohonena. Soo numu besa nanano tuuno'yugwe.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Tooe hee suta'yoo otuoo gadoo'yookwu. Soo Te Naa-no Te Pabe'e o numu nehanepunnena, umu ooosapa ka Te Naa-matoo nanesootuhina, umuoo ooosapa Te Naa dooamuna
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 ooosapa oo-no'yookwu.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Soo Te Naa ka kootabuape manepunnena umu ka oo-baa'yoona mu numu gi togabu poonnekwu. Ka ooosapa gi mobegwa-ga gwetzoimokwu, besa sokwamana.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Mee tuwazoo nu tuusoobedya soo Te Naa tumatzidu toha kasa-ga'yoo yise mee e netamma, “Nu toge kaaheno tuukwe, ka Te Naa tubetse tunemadipu nuka oo tunemanekupu nu mu tuukwe'e. Soo Te Naa mu tuukwepu pudusoo a namanekwuna.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Soo Te Pabe'e pudusoo ka teepu-kooba kodyu petukwu.” Soo tooe haga tooe ekeow naka'oedyukudu, ka a na'unepu mayohona besa sokwamamokwu.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nu ka hemma poonnese, oo nakase tuwazoo, ka toha kasa-gakoo kobena meatzedose, oo-matoo nanesootuhikooha.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Pana soo toha kasa-ga'yoo mee e netamma, “Gi nu-matoo nanesootuhipana, ta nawa'ne'yoosoo. Tamme Te Naa-toohatu nanakwa'nesoo, tamme sakwa ooosapa ka Te Naa-matoo suu'mu nanesootuhimo.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 — ausente —
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 — ausente —
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Soo Te Pabe'e mee e netamma, “Nu pudusoo numu-basoo kodyu petukwu. Nu besa tu'oedyukudu sootuhikwu pana gi tu'oedyukudu suda namanatsayakwu.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nu yow no'oko hemma matabuepu. Nu no'oko hemma mamakwu petugakwudu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Tooe haga tooe ka suta tu manena soomoodyise ka nu-tooha manise besa soonamekwu, ooosapa gwetzoibu nasootuhikwu ooosapa yise nu-no'yookwu.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Mu gi toge manedu nu tzasobedyakwu gi nu mu sootuhikwu. Nu ka nana'esagoena, nanasuda tumaduguna, kumma'akoosoo-matoo nanesootuhina, numu goena, nanapoohana, umuoo yise gi nasootuhikwu.”
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Soo Te Pabe'e mee'e e netamma, “No'oko hemma u tuusoobedyana te nanumu tuukwe. Nu yow Mu Tubetse Pabe'e, unu pooha-ga'yoo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Soo Te Naa Besa Pooha, Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu-no, ka mu yaatoo numu meeoo netamma, “Te Pabe'e-tooha manese oo naka'oedyukuna, mu ka gi mobegwa-gakoo gwetzoibu-ma nasootuhikwu.”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 — ausente —
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 — ausente —
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Soo Te Pabe'e meeoo, “Pudusoo nu petukwu, mee oosoo unegapu.” Numme oo soogwedakuna yabesoo oo petukwuna soogwina nanesootuhiyakwe.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nu yise no'oko mu nanesootuhikute soo Te Pabe'e mu sootuhikwu.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.