Apocalipse 22

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O'no yise Te Naa tumatzidu toha kasa-ga'yoo nuka tu pooha poonnekuna, ka besa patatzadyadu gi totsa-gakoo baa hoodu ka Te Naa noko Te Pabe'e-pukwi'yoona nakwana kemmadu.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Umu numu baa hoodu nana'enakwi nanobe-ga'yoo, soo besa peha kammadu natukadu ka hoodu nana'enakwi, no'oko muha-ma nanakumma'akoosoo besa peha kammadu pooe-mama'yoo naayakwe. Soo numu pu-matu peha tukana ooosapa gwetzoimokwu. Mu numu yise gi nanakwohonena. Soo numu besa nanano tuuno'yugwe.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Tooe hee suta'yoo otuoo gadoo'yookwu. Soo Te Naa-no Te Pabe'e o numu nehanepunnena, umu ooosapa ka Te Naa-matoo nanesootuhina, umuoo ooosapa Te Naa dooamuna
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 ooosapa oo-no'yookwu.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Soo Te Naa ka kootabuape manepunnena umu ka oo-baa'yoona mu numu gi togabu poonnekwu. Ka ooosapa gi mobegwa-ga gwetzoimokwu, besa sokwamana.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Mee tuwazoo nu tuusoobedya soo Te Naa tumatzidu toha kasa-ga'yoo yise mee e netamma, “Nu toge kaaheno tuukwe, ka Te Naa tubetse tunemadipu nuka oo tunemanekupu nu mu tuukwe'e. Soo Te Naa mu tuukwepu pudusoo a namanekwuna.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Soo Te Pabe'e pudusoo ka teepu-kooba kodyu petukwu.” Soo tooe haga tooe ekeow naka'oedyukudu, ka a na'unepu mayohona besa sokwamamokwu.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nu ka hemma poonnese, oo nakase tuwazoo, ka toha kasa-gakoo kobena meatzedose, oo-matoo nanesootuhikooha.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Pana soo toha kasa-ga'yoo mee e netamma, “Gi nu-matoo nanesootuhipana, ta nawa'ne'yoosoo. Tamme Te Naa-toohatu nanakwa'nesoo, tamme sakwa ooosapa ka Te Naa-matoo suu'mu nanesootuhimo.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 — ausente —
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 — ausente —
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Soo Te Pabe'e mee e netamma, “Nu pudusoo numu-basoo kodyu petukwu. Nu besa tu'oedyukudu sootuhikwu pana gi tu'oedyukudu suda namanatsayakwu.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nu yow no'oko hemma matabuepu. Nu no'oko hemma mamakwu petugakwudu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Tooe haga tooe ka suta tu manena soomoodyise ka nu-tooha manise besa soonamekwu, ooosapa gwetzoibu nasootuhikwu ooosapa yise nu-no'yookwu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mu gi toge manedu nu tzasobedyakwu gi nu mu sootuhikwu. Nu ka nana'esagoena, nanasuda tumaduguna, kumma'akoosoo-matoo nanesootuhina, numu goena, nanapoohana, umuoo yise gi nasootuhikwu.”
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Soo Te Pabe'e mee'e e netamma, “No'oko hemma u tuusoobedyana te nanumu tuukwe. Nu yow Mu Tubetse Pabe'e, unu pooha-ga'yoo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Soo Te Naa Besa Pooha, Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu-no, ka mu yaatoo numu meeoo netamma, “Te Pabe'e-tooha manese oo naka'oedyukuna, mu ka gi mobegwa-gakoo gwetzoibu-ma nasootuhikwu.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 — ausente —
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 — ausente —
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Soo Te Pabe'e meeoo, “Pudusoo nu petukwu, mee oosoo unegapu.” Numme oo soogwedakuna yabesoo oo petukwuna soogwina nanesootuhiyakwe.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nu yise no'oko mu nanesootuhikute soo Te Pabe'e mu sootuhikwu.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.