Apocalipse 21

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E pooha tuusoobedya-kwi soo Te Naa ekeow teepu-koobatu namapudutupudoo, tamme-koobatu pudu matabuehoo, soo tubetse baa gadoo'yoo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 O umuoo Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu pudu teepu-kooba tubewa-ga'yoo.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Sumu'yoo Te Naa oo-tugana'yoona meeoo une, “Meno'o manakwana soo Te Naa ooosapa tu dooamu-no'yoopunnekwu mu ooosapa Te Naa-matoo nanesootuhikwu. Te Naa ooosapa mu doodooamu-gana mu mabetseakwu.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Umu tea'a no'yoona besa sokwamana, nuumaba gadoo'yoo gi tuikwu.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Soo Te Naa meeoo unakwe, “Nu no'oko hemma mapudutupudoo u sakwa te nanumu tuukwe e unena kaaheno toge'yoo.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Soo Te Naa yise e tuukwe, “Nu no'okosoo hemma matabuepu yow nu no'oko a mamakwuhoopetu. Nu tooe haga tooe nu-toohatoo nasoomawunidu, ka gwetzoibu, gi mobegwa-gakoo mu sootuhikwu.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Mu numu e besa unnepu naka'oedyukumodu nu besa mu sootuhikwu. O'no yise umuoo pudu teepu-koobatu tabewa-gakwu, nu mu dooamu-gakwu.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pana mu suta'yoo numu tuuyapa-ga'yoo, wahabu tuusooyugwedu, gi toge-matoo nanesootuhidu, numu goedu, yise too gi toge nanakwenagoedu yise nanapoohadu, esagoedu, umuoo ka gi tookedu goso-witoo natsema'anakwu.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Soo toha kasa-ga'yoo nu-no yadooadu mee tuwazoo e netamma, “Ta sakwa ka umu Te Pabe'e unu soobedyana pukwi'yookwuna poopoonnega.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Soo toha kasa-ga'yoo e bikase numme oona pa'a giba tzogwedu-kwi pepetuga. Numme besakoo mu poonne mu nananesootuhidu-pukwi'yookwuna, paa'anakwana tubongo ka teepu-koobatoo wuekena,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 besa tabuana ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ka e pooha tuusoobedya-toohakwi ka umu sumu mano waha matsebooekudu (12) nana'ata'yoosoo nanatzakwona-ga'yoo Jew numu-ma nananeadu. Mu nananesootuhidu pukwi nobeduguna oo na'oonakwi tupe nakooduadoo sumu mano waha matsebooekudu (12).
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Watsuba pahe nana'emota nanatsakwoneta, mu numu ka tooe hano manakwana Te Naa-baa petudyina.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Soo tupe koodua oo na'oonakwitu sumu mano wahamatsebooekudu (12) papabatsekoo tupe-kooba namadabu'e. Umuoo ka Te Pabe'e yadooawabe oo tunemadabuepu mooe wahamodu.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Soo toha kasa-ga'yoo oodutsekoo hoope hemma pu-ma namanagana kwuuna, ka mu nananesootuhidu-pukwi'yoona nobe-gakwuna managakwuse.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Ka oo managase nana'emota nanano'osoo namanagahoo yise tubetse pabatse'yoo (1500 miles). Tubetse ewatsekoo numu mesoo tzidu.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Soo tupe koodua punno'o tubetse besa namadabuepu.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Besa tabuana gi totsa-ga-kwa'ne tabuapunne.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 — ausente —
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Soo Te Pooha Naa, Te Pabe'e-no ooosapa mu numu nagasoo nobe-ga'yoo, ooonne'yoona umu gi nanesootuhi nobe-ga'yoo.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 No'yoona umu oo doodooamu ka Te Pabe'e no'oko Te Naa pooha-toohakwi manemo. Ooonne'yoona gi togaba-ga'yoo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 No'obatusoo numu ka Te Pabe'e-toohatoo nanemawunikwu.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Gadoo hee pu-mama numu nasoosuina.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 No'obatusoo numu oe petudyikwu, ka Te Naa nesoogwugikwuse.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Tooe haga tooe ka Te Naa Tooa'ana yise oo-no'yookwu. Mu suta'yoo numu gi oe nane'egakute mu tooe hemmatu tooe nanesootuhidu punno'o gi oe nane'ega-wa'ne'yoo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.