Apocalipse 21

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E pooha tuusoobedya-kwi soo Te Naa ekeow teepu-koobatu namapudutupudoo, tamme-koobatu pudu matabuehoo, soo tubetse baa gadoo'yoo.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 O umuoo Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu pudu teepu-kooba tubewa-ga'yoo.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Sumu'yoo Te Naa oo-tugana'yoona meeoo une, “Meno'o manakwana soo Te Naa ooosapa tu dooamu-no'yoopunnekwu mu ooosapa Te Naa-matoo nanesootuhikwu. Te Naa ooosapa mu doodooamu-gana mu mabetseakwu.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Umu tea'a no'yoona besa sokwamana, nuumaba gadoo'yoo gi tuikwu.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Soo Te Naa meeoo unakwe, “Nu no'oko hemma mapudutupudoo u sakwa te nanumu tuukwe e unena kaaheno toge'yoo.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Soo Te Naa yise e tuukwe, “Nu no'okosoo hemma matabuepu yow nu no'oko a mamakwuhoopetu. Nu tooe haga tooe nu-toohatoo nasoomawunidu, ka gwetzoibu, gi mobegwa-gakoo mu sootuhikwu.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Mu numu e besa unnepu naka'oedyukumodu nu besa mu sootuhikwu. O'no yise umuoo pudu teepu-koobatu tabewa-gakwu, nu mu dooamu-gakwu.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Pana mu suta'yoo numu tuuyapa-ga'yoo, wahabu tuusooyugwedu, gi toge-matoo nanesootuhidu, numu goedu, yise too gi toge nanakwenagoedu yise nanapoohadu, esagoedu, umuoo ka gi tookedu goso-witoo natsema'anakwu.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Soo toha kasa-ga'yoo nu-no yadooadu mee tuwazoo e netamma, “Ta sakwa ka umu Te Pabe'e unu soobedyana pukwi'yookwuna poopoonnega.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Soo toha kasa-ga'yoo e bikase numme oona pa'a giba tzogwedu-kwi pepetuga. Numme besakoo mu poonne mu nananesootuhidu-pukwi'yookwuna, paa'anakwana tubongo ka teepu-koobatoo wuekena,
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 besa tabuana ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ka e pooha tuusoobedya-toohakwi ka umu sumu mano waha matsebooekudu (12) nana'ata'yoosoo nanatzakwona-ga'yoo Jew numu-ma nananeadu. Mu nananesootuhidu pukwi nobeduguna oo na'oonakwi tupe nakooduadoo sumu mano waha matsebooekudu (12).
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Watsuba pahe nana'emota nanatsakwoneta, mu numu ka tooe hano manakwana Te Naa-baa petudyina.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Soo tupe koodua oo na'oonakwitu sumu mano wahamatsebooekudu (12) papabatsekoo tupe-kooba namadabu'e. Umuoo ka Te Pabe'e yadooawabe oo tunemadabuepu mooe wahamodu.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Soo toha kasa-ga'yoo oodutsekoo hoope hemma pu-ma namanagana kwuuna, ka mu nananesootuhidu-pukwi'yoona nobe-gakwuna managakwuse.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ka oo managase nana'emota nanano'osoo namanagahoo yise tubetse pabatse'yoo (1500 miles). Tubetse ewatsekoo numu mesoo tzidu.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Soo tupe koodua punno'o tubetse besa namadabuepu.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Besa tabuana gi totsa-ga-kwa'ne tabuapunne.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 — ausente —
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Soo Te Pooha Naa, Te Pabe'e-no ooosapa mu numu nagasoo nobe-ga'yoo, ooonne'yoona umu gi nanesootuhi nobe-ga'yoo.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 No'yoona umu oo doodooamu ka Te Pabe'e no'oko Te Naa pooha-toohakwi manemo. Ooonne'yoona gi togaba-ga'yoo.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 No'obatusoo numu ka Te Pabe'e-toohatoo nanemawunikwu.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Gadoo hee pu-mama numu nasoosuina.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 No'obatusoo numu oe petudyikwu, ka Te Naa nesoogwugikwuse.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Tooe haga tooe ka Te Naa Tooa'ana yise oo-no'yookwu. Mu suta'yoo numu gi oe nane'egakute mu tooe hemmatu tooe nanesootuhidu punno'o gi oe nane'ega-wa'ne'yoo.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.