Apocalipse 19

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu yise ewatsekoo numu naka tamme-koobakoo Te Naa-baa'yoona papabatse mee unena naka, “Soo Te Naa tubetse besa'yoo te magwetzoina unu naduyadu pooha-ga'yoo, gadoo'oo hee oo ooonakwa pooha-ga'yoo.”
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Besa oosoo Te Naa ka oo mu yugwese ka umu pumme nanesootuhidu, unu suda mu yukwe nabatoo namasawekuna, suda manena. Mooasoo yise mu tuma'emukwana umu-matoosoo kodyu.
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Umu yise ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi papabatse'e mee une, “Tamme sakwa ka Te Naa suu'mu nesootuhi. Mu Rome numu suda manepu gi nasoomu'wa-wa'ne'yoo.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Mu wahamano'yoona watsumatsebooekudu (24) toha kakasa-ga'yoo papabe'e ka mu watsukwe'yoo Te Naa besa pupua'amu manena ponnena meatzedose ka Te Naa-matoo nanesootuhikooha. Ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi mee umu unegono, “Togesapa u Ne Naa tubetse besa'yoo.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Ka Te Naa kumabaa'yoona nu tuapu naka mee une, “No'yoona tamme ka Te Naa nakabetseana oo tumatzidu sakwa oo nesootuhi. No'obatusoo numu oo naka'oedyukudu sakwa punno'o Te Naa netubetseyi.”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Nu yise tuwazoo ewow numu nakasoo papabatse ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi mee unekono, “Te Naa mooasoo no'okosoo ka sutakoo matzooekupu, soo Te Naa naduyadu pooha-ga'yoo, soo Te Naa meno'o tamme-kooba tueya'ekatu.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Tamme sakwa ka besa-matoo besa sokwama. Soo Te Pabe'e uga nabatsapu meno'o gwetzoidu mu tunaka'oedyukudu pu-toogoo namamakwupunne nadooha mu mayugwekwu.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 O umu besa tumadugupu, gi tosadu tunaka'oedyukudu.”
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Soo toha kasa-ga'yoo nu-notu yise mee e netamma, “U sakwa eka botugu besa kaaheno ka Te Naa yadooapu mee unakwe, ‘Yaa manakwana umu no'yoona ka umu ooosapa Tu Pabe'e no'yookwu oosoo mu besaa dooamu-gana ooosapa mu sootuhi.’ ”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Nu yise ka toha kasa-gakoo-kobena meatzedose oo-matoo nanesootuhikooha. Pana oosoo mee e netamma, “Gi nu-matoo nanesootuhipana. Nu ka Te Naa sukwe natumatziwabe numu-kwa'nesoo manedu. Ka Te Naa-matoo suu'mu nanesootuhi. Soo Te Naa Besa Pooha ka umu Te Naa numu tunepohabeku-too ka Te Pabe'e-witu.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Nu yise ka Te Pabe'e poonne pa'anakwana aaba-kooba katuna tubongo oo wuekena. Soo Te Pabe'e togesapa unakwe ka tu une-kwa'nesoo manakwe. Soo Te Pabe'e kaaheno besakoo mu numu nemadabuekoo, no'oko gi togekoo matzooekudu.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Soo Te Pabe'e no'oko gi hemma nekwatzekudu. No'obatusoo soo hee ka Te Pabe'e-toohakwi manepunnekwu, no'obatusoo numu tooe. Soo Te Pabe'e suu'mu puusoo nawitu soopedakwadoo.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Soo Te Pabe'e no'oko soo hemma matzooekupu. Soo Te Pabe'e Te Naa madumotseapu, oosoo suu'mu tu nanumu magwetzoi.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Ka Te Naa manepunne-kwi'yoona mu nananesootuhidu-no gi totsabu-gana ka Te Pabe'e punno'o aabu-gakoo-nakwi woyooadape.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Ka Te Pabe'e sukwe yadoo'a suda manedu gadoo'oo mani. Soo nanasuda mu manepu umu-matoosoo kodyukwu.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Ka oodutsekoo oo wunaga'a-ma yise oo si-ma mee natubo'o, “Yowsoo no'oko numu-kooba tubetse katukwudu.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Nu yise ka toha kasa-gakoo ka taba tabedooapunne-kwi wunudu poonne, no'oko mu a toogoo tukadu yozumodu hootseba'a mee mu netamma, “Mu paba tukakwu ka mu ewa suta'yoo numu pudusoo nagoekwu mu saa'a o'no mu tukakwu soo Te Naa mooasoo tunemamakwu pu-toogoo a namanekwuna.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Mu no'obatusoo suta'yoo numu tookoo sooakwu, yise mu hootseba'a pookoo tuina tookoo tukakwu tuwazoo.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 O'no yise nu ka sutakoo nunu'u papabe'e tu nananumu mu nesumutoo ka Te Pabe'e tumoo'oona poonne.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Mu nunu'u papabe'emu yadooawabe nahemahoose ka paba hano-kwi nidabedu oa saanoo-kwa'ne kookwanapunnedu, kweedapunnedu, numu kweekaha'ekudu-kwitoo natzabepu'a togesoo gwetzoina.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 No'yoona mu Te Pabe'e wohonedu, ka Te Pabe'e sukwe yadooase gadoo nama'e. No'yoona mu hotseba'a mu tookoo tu wuzu'me-kwitoo tukana.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.