Apocalipse 19

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu yise ewatsekoo numu naka tamme-koobakoo Te Naa-baa'yoona papabatse mee unena naka, “Soo Te Naa tubetse besa'yoo te magwetzoina unu naduyadu pooha-ga'yoo, gadoo'oo hee oo ooonakwa pooha-ga'yoo.”
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Besa oosoo Te Naa ka oo mu yugwese ka umu pumme nanesootuhidu, unu suda mu yukwe nabatoo namasawekuna, suda manena. Mooasoo yise mu tuma'emukwana umu-matoosoo kodyu.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Umu yise ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi papabatse'e mee une, “Tamme sakwa ka Te Naa suu'mu nesootuhi. Mu Rome numu suda manepu gi nasoomu'wa-wa'ne'yoo.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Mu wahamano'yoona watsumatsebooekudu (24) toha kakasa-ga'yoo papabe'e ka mu watsukwe'yoo Te Naa besa pupua'amu manena ponnena meatzedose ka Te Naa-matoo nanesootuhikooha. Ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi mee umu unegono, “Togesapa u Ne Naa tubetse besa'yoo.”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ka Te Naa kumabaa'yoona nu tuapu naka mee une, “No'yoona tamme ka Te Naa nakabetseana oo tumatzidu sakwa oo nesootuhi. No'obatusoo numu oo naka'oedyukudu sakwa punno'o Te Naa netubetseyi.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Nu yise tuwazoo ewow numu nakasoo papabatse ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi mee unekono, “Te Naa mooasoo no'okosoo ka sutakoo matzooekupu, soo Te Naa naduyadu pooha-ga'yoo, soo Te Naa meno'o tamme-kooba tueya'ekatu.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Tamme sakwa ka besa-matoo besa sokwama. Soo Te Pabe'e uga nabatsapu meno'o gwetzoidu mu tunaka'oedyukudu pu-toogoo namamakwupunne nadooha mu mayugwekwu.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 O umu besa tumadugupu, gi tosadu tunaka'oedyukudu.”
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Soo toha kasa-ga'yoo nu-notu yise mee e netamma, “U sakwa eka botugu besa kaaheno ka Te Naa yadooapu mee unakwe, ‘Yaa manakwana umu no'yoona ka umu ooosapa Tu Pabe'e no'yookwu oosoo mu besaa dooamu-gana ooosapa mu sootuhi.’ ”
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nu yise ka toha kasa-gakoo-kobena meatzedose oo-matoo nanesootuhikooha. Pana oosoo mee e netamma, “Gi nu-matoo nanesootuhipana. Nu ka Te Naa sukwe natumatziwabe numu-kwa'nesoo manedu. Ka Te Naa-matoo suu'mu nanesootuhi. Soo Te Naa Besa Pooha ka umu Te Naa numu tunepohabeku-too ka Te Pabe'e-witu.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Nu yise ka Te Pabe'e poonne pa'anakwana aaba-kooba katuna tubongo oo wuekena. Soo Te Pabe'e togesapa unakwe ka tu une-kwa'nesoo manakwe. Soo Te Pabe'e kaaheno besakoo mu numu nemadabuekoo, no'oko gi togekoo matzooekudu.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Soo Te Pabe'e no'oko gi hemma nekwatzekudu. No'obatusoo soo hee ka Te Pabe'e-toohakwi manepunnekwu, no'obatusoo numu tooe. Soo Te Pabe'e suu'mu puusoo nawitu soopedakwadoo.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Soo Te Pabe'e no'oko soo hemma matzooekupu. Soo Te Pabe'e Te Naa madumotseapu, oosoo suu'mu tu nanumu magwetzoi.
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Ka Te Naa manepunne-kwi'yoona mu nananesootuhidu-no gi totsabu-gana ka Te Pabe'e punno'o aabu-gakoo-nakwi woyooadape.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ka Te Pabe'e sukwe yadoo'a suda manedu gadoo'oo mani. Soo nanasuda mu manepu umu-matoosoo kodyukwu.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ka oodutsekoo oo wunaga'a-ma yise oo si-ma mee natubo'o, “Yowsoo no'oko numu-kooba tubetse katukwudu.”
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Nu yise ka toha kasa-gakoo ka taba tabedooapunne-kwi wunudu poonne, no'oko mu a toogoo tukadu yozumodu hootseba'a mee mu netamma, “Mu paba tukakwu ka mu ewa suta'yoo numu pudusoo nagoekwu mu saa'a o'no mu tukakwu soo Te Naa mooasoo tunemamakwu pu-toogoo a namanekwuna.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Mu no'obatusoo suta'yoo numu tookoo sooakwu, yise mu hootseba'a pookoo tuina tookoo tukakwu tuwazoo.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 O'no yise nu ka sutakoo nunu'u papabe'e tu nananumu mu nesumutoo ka Te Pabe'e tumoo'oona poonne.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Mu nunu'u papabe'emu yadooawabe nahemahoose ka paba hano-kwi nidabedu oa saanoo-kwa'ne kookwanapunnedu, kweedapunnedu, numu kweekaha'ekudu-kwitoo natzabepu'a togesoo gwetzoina.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 No'yoona mu Te Pabe'e wohonedu, ka Te Pabe'e sukwe yadooase gadoo nama'e. No'yoona mu hotseba'a mu tookoo tu wuzu'me-kwitoo tukana.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.