Apocalipse 18

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka saa'a nu kumma'akoosoo toha kasa-gakoo poonne pa'anakwana tubongo oo wuekena, oosoo mu toha kasa-gakoo moohedu. Besa patakwetzeakena, no'oko ka teepu kootabuakukena.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 — ausente —
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 — ausente —
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 — ausente —
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Soo Te Naa mee'e too une, “Mu numu ka Rome-witu suda tumaduguna waha oo-koobakwizoo umu-matoosoo kodyudooa.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Unu oo ma'e, mu numu puu nuummabu puusoo nagea ka sutakoo numu pu-ma tu poohana, no'okosoo hegana. Soo Rome-witu numu meeoo tusooyukwe. ‘Numme yow naduyadu, numu ooonakwa sutakoo pooha-ga'yoo. Nu gi a natamawukana. Nu gi hemma suda soonameku-wa'ne'yoo.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Meno'o yise no'yoona suda mu tumadugupu, sumu tabeba-wizoo oo-matoosoo kodyukwu. Numu tuikwu, suda nasokwamakwu, yise natseatuikwu. Soo Rome goso-ma kadoo kooyugwekwu. Nu oo mu yukwekwu nu unu pooha-ga'yoo.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ka mu numu-kooba aatadu Rome no tuhene'etu gi Te Naa nakabetseadu ka Rome na'e, oo kweedapunne, oo poonnena unu suda sokwama.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Umu sua'e ka umu ooosoo ma'ekwu mee sokwamana, kwinga'asoo konnopunnena mee une, “Uda'a suda too'e, tubetse unu suda. Soo pabatse'yoo Rome gi nasoonubooedu yabetse kadoo mani.”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Mu hemma-ma tumudu ka teepu-koobatu suda sokwamakwu ka Rome gadoo namayukwe, ka gi haga hemma tumu manese.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Mu wakwawa'a hemma-ma tumudu ka mu numu umu-baa too'e petu pana gi hownnekoo hemma tumu-wa'ne'yoo. Ka tu hemma gadoo nuugwe gi haga oweoo tunehue-wa'ne'yoo.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Mu wakwawa'a hemma-ma tumudu nesua'e ka mu ooosoo nama'ekwu mee sokwamana, kwinga'asoo konnopunnena,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 mee unena, “Uda! Suda too'e, tubetse suda tooe. Soo Rome yabesoo kadoo'oo nama'e. Unu nanenakadu kwasu-ga'yoo, oa tupe, unu nanenakadu namasooapu-ga'yoo.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Meno'o gadoo'yoo.”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Umu ka oetu kweedapunnedu oo nipunne oo poonnese papabatse'e mee une, “Gi hanotu ekeow Rome-wa'ne'yoo.”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Umuoo ka suda sokwamana yagana mee unena, “Uda! Suda hi'yoo, tubetse suda tooe. Numme besa manekese ka Rome-witu ewa ne tumanagayakwese. Pana Rome yabesoo gadoo'oo koomani.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Mu toha kakasa-ga'yoo, mu tunaka'oedyukudu, mu nanamooatupu soo Te Naa yadooawabe, soo Te Pabe'e tunemayakwewabe punno'o, besa sokwama ka Te Naa tunetammana namamakwupu.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Yise soo unu natzooedu toha kasa-ga'yoo tusoonoo-kwa'nekoo pabahoo tupe ka tubetse baa-witoo tawazeoo mee yise une, “Soo Rome mee naneadu yooonnekoosoo kadoo'oo nama'ekwu.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Mu tunekwudu, mu tutzadyagakudu-no gi tunemayukakwu. Mu numu hemma matabuedu punno'o gi onona tumatabuemanekwu gi nahongobetookwu tuwazoo.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Mu tugootabuakuno punno'o gi gootabua manekwu, mu numu gi nananodukwadoo-wa'ne'yoo. Mu papaba nanana hemma-ma tumudu uga ewa oetu mu natumanakakudu ka teepu-koobatu, umu ka sutakoo pooha-gana numu poohadu, suda numu mayugwe.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Soo Rome oe naneyukwe oosoo ka mu tunaka'oedyukudu koese, yise ka Te Naa yadooawabe no'oko mu numu teepu-koobatu nakoedu tuwazoo.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.