Apocalipse 18

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka saa'a nu kumma'akoosoo toha kasa-gakoo poonne pa'anakwana tubongo oo wuekena, oosoo mu toha kasa-gakoo moohedu. Besa patakwetzeakena, no'oko ka teepu kootabuakukena.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 — ausente —
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 — ausente —
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Soo Te Naa mee'e too une, “Mu numu ka Rome-witu suda tumaduguna waha oo-koobakwizoo umu-matoosoo kodyudooa.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Unu oo ma'e, mu numu puu nuummabu puusoo nagea ka sutakoo numu pu-ma tu poohana, no'okosoo hegana. Soo Rome-witu numu meeoo tusooyukwe. ‘Numme yow naduyadu, numu ooonakwa sutakoo pooha-ga'yoo. Nu gi a natamawukana. Nu gi hemma suda soonameku-wa'ne'yoo.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Meno'o yise no'yoona suda mu tumadugupu, sumu tabeba-wizoo oo-matoosoo kodyukwu. Numu tuikwu, suda nasokwamakwu, yise natseatuikwu. Soo Rome goso-ma kadoo kooyugwekwu. Nu oo mu yukwekwu nu unu pooha-ga'yoo.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ka mu numu-kooba aatadu Rome no tuhene'etu gi Te Naa nakabetseadu ka Rome na'e, oo kweedapunne, oo poonnena unu suda sokwama.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Umu sua'e ka umu ooosoo ma'ekwu mee sokwamana, kwinga'asoo konnopunnena mee une, “Uda'a suda too'e, tubetse unu suda. Soo pabatse'yoo Rome gi nasoonubooedu yabetse kadoo mani.”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Mu hemma-ma tumudu ka teepu-koobatu suda sokwamakwu ka Rome gadoo namayukwe, ka gi haga hemma tumu manese.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 — ausente —
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Mu wakwawa'a hemma-ma tumudu ka mu numu umu-baa too'e petu pana gi hownnekoo hemma tumu-wa'ne'yoo. Ka tu hemma gadoo nuugwe gi haga oweoo tunehue-wa'ne'yoo.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Mu wakwawa'a hemma-ma tumudu nesua'e ka mu ooosoo nama'ekwu mee sokwamana, kwinga'asoo konnopunnena,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 mee unena, “Uda! Suda too'e, tubetse suda tooe. Soo Rome yabesoo kadoo'oo nama'e. Unu nanenakadu kwasu-ga'yoo, oa tupe, unu nanenakadu namasooapu-ga'yoo.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Meno'o gadoo'yoo.”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Umu ka oetu kweedapunnedu oo nipunne oo poonnese papabatse'e mee une, “Gi hanotu ekeow Rome-wa'ne'yoo.”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Umuoo ka suda sokwamana yagana mee unena, “Uda! Suda hi'yoo, tubetse suda tooe. Numme besa manekese ka Rome-witu ewa ne tumanagayakwese. Pana Rome yabesoo gadoo'oo koomani.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Mu toha kakasa-ga'yoo, mu tunaka'oedyukudu, mu nanamooatupu soo Te Naa yadooawabe, soo Te Pabe'e tunemayakwewabe punno'o, besa sokwama ka Te Naa tunetammana namamakwupu.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Yise soo unu natzooedu toha kasa-ga'yoo tusoonoo-kwa'nekoo pabahoo tupe ka tubetse baa-witoo tawazeoo mee yise une, “Soo Rome mee naneadu yooonnekoosoo kadoo'oo nama'ekwu.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Mu tunekwudu, mu tutzadyagakudu-no gi tunemayukakwu. Mu numu hemma matabuedu punno'o gi onona tumatabuemanekwu gi nahongobetookwu tuwazoo.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Mu tugootabuakuno punno'o gi gootabua manekwu, mu numu gi nananodukwadoo-wa'ne'yoo. Mu papaba nanana hemma-ma tumudu uga ewa oetu mu natumanakakudu ka teepu-koobatu, umu ka sutakoo pooha-gana numu poohadu, suda numu mayugwe.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Soo Rome oe naneyukwe oosoo ka mu tunaka'oedyukudu koese, yise ka Te Naa yadooawabe no'oko mu numu teepu-koobatu nakoedu tuwazoo.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.