Apocalipse 17

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sumu'yoo mu toha kakasa-ga'yoo-matu sumuoo mu nanasuda manena uga ka tseda-wikoo yoongana-matu nu-matoo kemmase mee e netamma, “Ta sakwa tupoonnega, nu-no kemmow nu u tzapoonnekukwu ka moogoobu mogo'ne nanasuda tuma'emukwana oo-matoosoo kodyu. Soo mogo'ne bahoodu-kumaba nobe-ga'yoo. Esoo mogo'ne ewabatusoo numu-kooba katudu.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Mu teepu-koobatu numu moohedu ugasoo nanasuda oo-no maneyakwe.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Soo toha kasa-ga'yoo yise e bika ka e pooha tuusoobedya-kwi ona numu-wanatoo. Nu sumuoo mogo'ne poonne ka atsa nunu'u-kooba oo katu oosoo nunu'u ewow oo-ma natubo'o mee na'unnedu, “Mu sukwa nu-matoo nanesootuhi.” Soo nunu'u natakwatsukwuoo (7) wo-gana sumumano'yoo (10) aa-ga'yoo.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Soo mogo'ne unu nanenagadu-kwi namasooana, unu nanenagadu patze tupe oo-ma'yoona patakwetseakawunu ewow oa tupe hee-ga'yoo. Oa tupe namadabuena tseda yoongana no'yoona soo suda oo tumatugupu oowekoo yoongakatu.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Soo mogo'ne naneana oo oo-ma nabo'o mee watze na'unnedu, “Paba'yoo Rome no'obatusoo ka teepu-koobatu suda namanedu mahetapunnedu.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Soo mogo'ne ka umu Te Naa dooamu goena mu puupe-ma baya'e. (Nu ka oo poonnese gi oo nakasopedakwatoo).
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Soo toha kasa-ga'yoo yise mee e netamma, “How manena yise u ka oo poonnepana gi oo nakasopedakwatoo? Nu ka mogo'ne noko ka nunu'u natakwatsukwuoo (7) wo-gakoo,-kooba oo katu-kwitu besasoo u tuukwekwu.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Soo nunu'u o'nosoo uga nummenummedu pana meno'o ya'epu. Soo nunu'u pudusoo ka teepu tzatoboyakwusoo saa'a kadoo namayugwekwu. Mu gi Te Naa doodooamu gi oo nakasopedakwatoona ka nunu'u poonnese.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 U sakwa ekow tuwazoo nakasopedakwatoo soo nunu'u natakwatsukwuoo (7) wo-ga'yoo natakwatsukwuoo (7) giba manepunnena. Umuoo soo wo punno'o natakwatsukwu'yoo (7) numu-kooba aatadu mee tuwazoo na'unnedu.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Manege'yoo tuipu sumu'yoo togesoo meno'o gwetzoinumme sumu'yoo gisoo numu pabe'e namayugwe, pana ka petuse oosoo gi haa'noto numu-kooba katukwu.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Soo nunu'u uga gwetzoidu pana meno'o gi, puu ugasoo numu-kooba katudu umu natakwatsu-wa'ne'yoosoo (7). Saa'a oosoo punno'o kadoo'oo tubetse namayugwekwusoo.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Soo nunu'u sumumano'yoo (10) aa-ga'yoo u poonnena sumumano'yoo numu-kooba aatadu mee nanetammana gisoo numu moohedu pana saa'a ka nunu'u-no numu-kooba aatakwu gi haa'noto.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Umu no'yoona ka nunu'u nakabetseakwu yise no'oko numu pukooba mu aatadu ooka nakabetse'a mayugwekwu.”
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 — ausente —
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 — ausente —
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 — ausente —
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — ausente —
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.