Apocalipse 17
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Sumu'yoo mu toha kakasa-ga'yoo-matu sumuoo mu nanasuda manena uga ka tseda-wikoo yoongana-matu nu-matoo kemmase mee e netamma, “Ta sakwa tupoonnega, nu-no kemmow nu u tzapoonnekukwu ka moogoobu mogo'ne nanasuda tuma'emukwana oo-matoosoo kodyu. Soo mogo'ne bahoodu-kumaba nobe-ga'yoo. Esoo mogo'ne ewabatusoo numu-kooba katudu.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Mu teepu-koobatu numu moohedu ugasoo nanasuda oo-no maneyakwe.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Soo toha kasa-ga'yoo yise e bika ka e pooha tuusoobedya-kwi ona numu-wanatoo. Nu sumuoo mogo'ne poonne ka atsa nunu'u-kooba oo katu oosoo nunu'u ewow oo-ma natubo'o mee na'unnedu, “Mu sukwa nu-matoo nanesootuhi.” Soo nunu'u natakwatsukwuoo (7) wo-gana sumumano'yoo (10) aa-ga'yoo.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Soo mogo'ne unu nanenagadu-kwi namasooana, unu nanenagadu patze tupe oo-ma'yoona patakwetseakawunu ewow oa tupe hee-ga'yoo. Oa tupe namadabuena tseda yoongana no'yoona soo suda oo tumatugupu oowekoo yoongakatu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Soo mogo'ne naneana oo oo-ma nabo'o mee watze na'unnedu, “Paba'yoo Rome no'obatusoo ka teepu-koobatu suda namanedu mahetapunnedu.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Soo mogo'ne ka umu Te Naa dooamu goena mu puupe-ma baya'e. (Nu ka oo poonnese gi oo nakasopedakwatoo).
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Soo toha kasa-ga'yoo yise mee e netamma, “How manena yise u ka oo poonnepana gi oo nakasopedakwatoo? Nu ka mogo'ne noko ka nunu'u natakwatsukwuoo (7) wo-gakoo,-kooba oo katu-kwitu besasoo u tuukwekwu.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Soo nunu'u o'nosoo uga nummenummedu pana meno'o ya'epu. Soo nunu'u pudusoo ka teepu tzatoboyakwusoo saa'a kadoo namayugwekwu. Mu gi Te Naa doodooamu gi oo nakasopedakwatoona ka nunu'u poonnese.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 U sakwa ekow tuwazoo nakasopedakwatoo soo nunu'u natakwatsukwuoo (7) wo-ga'yoo natakwatsukwuoo (7) giba manepunnena. Umuoo soo wo punno'o natakwatsukwu'yoo (7) numu-kooba aatadu mee tuwazoo na'unnedu.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Manege'yoo tuipu sumu'yoo togesoo meno'o gwetzoinumme sumu'yoo gisoo numu pabe'e namayugwe, pana ka petuse oosoo gi haa'noto numu-kooba katukwu.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Soo nunu'u uga gwetzoidu pana meno'o gi, puu ugasoo numu-kooba katudu umu natakwatsu-wa'ne'yoosoo (7). Saa'a oosoo punno'o kadoo'oo tubetse namayugwekwusoo.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Soo nunu'u sumumano'yoo (10) aa-ga'yoo u poonnena sumumano'yoo numu-kooba aatadu mee nanetammana gisoo numu moohedu pana saa'a ka nunu'u-no numu-kooba aatakwu gi haa'noto.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Umu no'yoona ka nunu'u nakabetseakwu yise no'oko numu pukooba mu aatadu ooka nakabetse'a mayugwekwu.”
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 — ausente —
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 — ausente —
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 — ausente —
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — ausente —
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.