Apocalipse 16

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soo Te Naa ka mu natakwatsukwuoo toha kakasa-gakoo pabatse'e mee netamma, “Mea'ase ka natakwatsukwuoo (7) sutakoo tseda-wi nuunetadu ka mu numu nanasuda manepunne ka teepu-koobatoo makodyuhoo.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Soo mooe'ugasoo toha kasa-ga'yoo ka mease ka pumme tseda-witu ka teepu-koobatu wukwate ka mu numu ka nunu'u nagedu yise unu nananuumadu uagoe.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Soo waha nadatsungadu toha kasa-ga'yoo tseda-witu ka tubetse baa-witoo wukwatehoo. Soo yise puupe-kwa'ne manise, no'yoona hee ka tubetse baa-witu batatuihoo.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Soo pahe nadatsungadu toha kasa-ga'yoo punno'o ka pumme tseda-witu ka teepu-koobatoo wukwatuhoo no'yoona yise mu patzona ka baa hooodu-no, puupe mani.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Soo toha kasa-ga'yoo mee unakwe, “U, Ne Naa u besa manakwe.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Mu suta'yoo ka umu u-kwi tunaka'oedyukudu yise umu u yadooawabe goehoo ka mu puupe ka teepu-koobatoo wutookahoo. Meno'o yise umu ka puupe hebekwu.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Nu yise sumuoo nanesootuhiwunu oo naka mee o unakwe, “Aha, Ne Naa unu pooha-ga'yoo. U toge tumatuguna. U ka umu u-kwi tunaka'oedyukudu u tuukwe-kwa'nesoo manakwe.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 — ausente —
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 — ausente —
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Soo manege nadatsungadu toha kasa-ga'yoo pumme tseda-witu no'oko mu nunu'u tunetammana umu-koobatoosoo wukwatehoo. Mu nunu'u pabe'e nagedu togabu-wi mani, puusoo nanatoo nisagoehoose.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Umu nanasuda ka Te Naa te pa'anakwatu netamma ka nuummaba wumana ka uagoena. Oo manepana umu gi ka nanasuda tu manena ma'wu.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Soo naapahe nadatsungadu toha kasa-ga'yoo pumme tseda-witu ka paba hooodu Euphrates mee naneadu baa-witoo oo wukwatehoo, soo baa yise pasahoo mu soyuzu ka tabatsebooe-nakwa teepu-ga'yoo mesoo kemma'akwu oo-toogoo mu tuma'ekwu.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Mu pihoo tsotsoapa pamogo-kwa'ne tatabuedu nu poonne. Sumu'yoo ka sutakoo panetogogwa tupi'yoona, sumu'yoo ka nunu'u tupi'yoona, soo sumu'yoo yise punno'o ka esaya'edu yadooawabe tupi'yoona kemma.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Mu tsotsoapa mu numu nemooagakwudu no'obatusoo yaa teepu-koobatu nesumuse ka Te Naa oemota neyugwekwutu o'no yise Te Pabe'e wohonedu.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Mooasoo soo Te Pabe'e Jesus mee unnegapu, “Nu saa'a petudooasoo gi numu nuka sookwino'o. Namabetsabepunne o'no mu gi nasookwidooa. Mu namabetzapepunnedu nu sootuhikwu.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Mu tsotsoapa tumanisakoekukwitu yise no'oko mu numu Te Naa wohonedu nesumuhoo ka Armageddon mee naneadu-wi.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 O'no yise soo natakwatsu natasungadu toha kasa-ga'yoo pumme tseda-witu ka teepu pa'anakwitoo wukwatehoo. Soo Te Naa yise tamme-koobatu paba yadooa, “Namamakwuhoo.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 O'no yise tukwukwetsena, nunu'ana soo teepu unu yutsungakooha.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Soo numu nokatuna Rome mee naneadu ka nanasuda manedu petukwadu pahe-baa nuugotehoo. No'oko ka mu numu nogatuna ka teepu-koobatu kadoo'oo nama'e. Soo Te Naa oo soomayu ka umu numu Rome-wi nogatudu tuma'emukwana yise umu-matoosoo kodyu.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 No'yoona teepu atasoo mani.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Yise pa'anakwana papabatse-ma hakwotukwakooha. Mu papabatse'yoo hakwotukwadu ka mu numu-koobatoo sawehoo umu numu yise Te Naa oetu tu'aganena suda oo netamma pana umu gi ka nanasuda tumanena ma'wu.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.