Apocalipse 13

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soo suta'yoo panetogogwa yise ka tubetse baa-kumaba wunupetuga.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Soo nunu'u e poonnena toohoo'oo-wa'ne tabu'a, pana soo oo kuku ka oo tupa-no, wuda'a-wa'ne tabua. Soo suta'yoo panetogogwa ka nunu'u sutakoo tu pooha geahoo, oosoo yise sutakoo moohedu oo mayugwese oosoo tunetammadu mane.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sumu'yoo ka nunu'u wo-matu pabatsekoo tutzaga-ga'yoo, segesa-ma too'e nabatsahoo. Pana soo oo natsegeana besa mani. No'obatusoo mu numu gi Te Naa-wi tunaka'oedyudu ka teepu-koobatu oo sookwuga'e ka yabesoo besa oo manise, yise oo naka'oedyuku mane.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Mu numu yise ka sutakoo panetogogwa-matoo nanesootuhi oosoo ka nunu'u sutakoo pooha-makase. Ka nunu'u-matoo tuwazoo nanesootuhina mee unakwe, “Yowsoo nunu'u, gi haga a matzooeku-wa'ne'yoo.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 — ausente —
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 — ausente —
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Oosoo napooha-maka ka umu Te Naa naka'oedyukudu newohonekwuse, oosoo no'obatusoo numu moohedu manekwu tooe hanotu tooe ka yaa teepu-koobatu.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Mu gi Te Pabe'e naka'oedyukudu saa'a ka nunu'u-matoo nanesootuhikwu.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Mu sakwa e unnena nakapunne,
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 soo nunu'u susumudu Te Pabe'e naka'oedyukudu-matu wutumakwu, yise susumudu-matu goekwu. Gi tooe hownnekoo tooe namatzatsebooa-wa'ne'yoo. Gi suipana. Tamme sakwa ooosapa ka Te Naa-wi tunaka'oedyukuno.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Kumma'yoosoo nunu'u yadooawabe, numu nemooagakwudu ka teepu-wi'yoona tsebooegena nu oo poonne. Waahoo aa-ga'yoo ka seepu dooa-wa'ne. Ka sutakoo panetogogwa-wa'ne yadooakanga. No'oko mu numu yaa teepu-koobatu ka nunu'u tutzaga-ga'yoo, besa-matoo mu nanesootuhi tuungu.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Soo nunu'u ka tu yadooawabe ka numu nemooagadu no'oko tu pooha haneku.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 — ausente —
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 — ausente —
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Soo nunu'u yadooawabe ka tu pooha-toohakwi ka hemma nunu'u-kwa'ne tabuadu namadabuedu mesoo yadoo'e ka mu numu gi pumatoo nanesootuhidu oo goe tuungu.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Soo nunu'u tu yadooawabe meeoo, “Mu numu no'obatusoo sakwa nagopo ka tu mi-ma tooetoo tu aa-ma.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Soo tooe haga tooe ka nunu'u nanea-ma gi nakopodu gi hemma-ma tumuna gi hemma tumukwu.”
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tamme sumuna ka nunu'u sopedakwatoo. Oosoo nana oo naneana ka natzetatsungana 666 manakwe.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.