Apocalipse 12
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 Nu yise ka e tuusobedya-kwi ka mogo'ne poonne. Soo mogo'ne ka mu Jew numu manepunnena wahadu. Soo Te Naa pooha ka mogo'ne no'otu atsa tukwunupunne. O tookwa soo mu numu pabe'e pea.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Oosoo mogo'ne kohe'adu, paba nanepaga ka tooa'adoohookwuse.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nu yise ka e tuusobedya-kwi pabatsekoo atsa togogwa-wa'ne tabuadu poonne. O oosoo panetogogwa numu goekwudu. Natakwatsukwuoo (7) wo-gana no'yoona suta-kwi pooha tsotsowupaka yise sumumano'okoo (10) aa-ga'yoo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tu kwase-ma too'e naamookwitu ka mu paatoozooba tubongo ka teepu-koobatoo wusawekuwunu. Soo panetogogwa ka mogo'ne tooa'adoodu-kobena wunuhoo, o'no oosoo ka oonga'a oo nadooa'adoohoose oo totzobahookwu mee soonammena.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Esoo naatse Te Pabe'e manekwudu. Gi haga Te Pabe'e pooha matzooeku-wa'ne'yoo. Soo panetogogwa gi how oo ma'e. Esoo naatse Te Naa-baatoo natzagwuuga, obe'yoona oosoo saa'a numu-koobatoo manedooa.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Soo mogo'ne oo namatzatseboogese oo-na tubetse hekwana manepetuga, soo Te Naa mooasoo oo-toogoo tumabetsape ka pahe tomoba naamookwitu oo mabetseakwuse.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Te Naa manepunne-kwitu nananepetugudu. Mu toha kakasa-ga'yoo ka mu moohedu Michael mee naneadu-no panetogogwa nananepetukute Te Naa manepunne-kwitu.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Soo panetogogwa, mu tsotsoapa pupua'amu-no nanematzooekuse, yise ka Te Naa-bakoo gi nanepetzape.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Soo suta'yoo panetogogwa unu paba'yoo ka pudu oe manakwana numu suda mayugwedu, numu nemooagadu ka Te Naa-baa'yoona ka teepu-koobatoo natayakwuni. No'oko umu pumme tupua'adu punno'o.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Umu yise Te Naa-batu oo pooha nesookwuga'e mee unnemo'o, “Meno'o soo Te Naa tamme magwetzoina namamakwupetu. Soo Te Naa yise ka sutakoo netayakwuni. Meno'o soo Te Pabe'e ka sutakoo panetogogwa ooonakwa pooha-ga'yoo. Soo suta'yoo panetogogwa uga ka Te Naa-kobena wunuyina mu nanesootuhikuna suda nanemadabueyakwe. Ka oo oo manakwe soo Te Naa nabakoo oo tayakwunipu.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Umu Te Naa naka'oedyukudu-koobatu nabatsa ooonne'yoona ka sutakoo matzooekukwu umu ka Te Naa naka'oedyukuna. O'no yise mu mee ka mu numu tunesootabuemona, soo Te Pabe'e yise te magwetzoikwu umu ka tunakabetseanona tooe pumme tu go'ese sapa.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yaa manakwana no'yoona umu Te Naa-batu besa sokwamakwu. Pana mu numu teepu-koobakwitu suda namatuusoobedyakwu ka sutakoo yaa teepu-kooba mani petuse.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Soo suta'yoo panetogogwa ka teepu-koobatoo nuwatzeoose, ka mogo'ne sookusega.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Soo mogo'ne ka Te Naa-toohatu ooonne'yoona soo suta'yoo gi oo nemooaga-wa'ne'yoo.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 — ausente —
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 — ausente —
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.